מצחיק? pic.twitter.com/O1LSgAH8Pq
— drori boaz (@drori_boaz) December 4, 2017
(תזכורת: עצטרובל = eggcorn)
Posted in עברית, עצטרובל on 11 בדצמבר 2017| 1 Comment »
מצחיק? pic.twitter.com/O1LSgAH8Pq
— drori boaz (@drori_boaz) December 4, 2017
(תזכורת: עצטרובל = eggcorn)
Posted in לקסיקוגרפיה, מורפולוגיה, עברית, עצטרובל, פונולוגיה on 10 במאי 2011| 100 Comments »
לרגל יום העצמאות (בעצם לרגל הפוסט הקודם) אנחנו מבקשים מכם לעזור לנו לבחור שם עברי לתופעה לשונית חביבה ביותר ונפוצה למדי – האגקורן (eggcorn). מדובר בשיבוש לשוני במסגרתו מבלבלים בין מילה אחת ומילה אחרת שדומה לה בצליל, משום שהמילה השגויה הגיוניות יותר לשומע. קדימה לדוגמאות! תחי מדינת ישראל! כל הכבוד לצה"ל!
רונן תרם לנו את אנשים עמידים (וגם את מעשה מכפיר). לא כולם מכירים את התואר אמיד במשמעות 'מסודר כלכלית', ולכן כששומעים ish amid ניתן לשייך את זה בטעות למילה עמיד, 'יציב'.
שלומית עוזיאל מזכירה בין היתר את הצירופים מקרקר סביבה (כמו תרנגול), עיכלו לו את האוטו, משכח כאבים (גורם לנו לשכוח אותם) ואת יקירי הממוצע המשוכלל (ולא המשוקלל).
דנה זייברט מציינת גם את מטבלת (ולא מתבלת), להסית אותו מהדרך ואת עד רבה הנהדר (אדרבה), אבל לא מזהה אותם כאגקורנים.
ניתן להוסיף לרשימה גם אגקורנים שתיעדנו בעצמנו: את יד לוחצת יד (רוחצת), טעם נפגם (לפגם), עצת אחיטופל (אחיתופל), נעלם דום (נאלם) ונטולי קארתה (נטורי קרתא).
בנוסף, אפשר לומר שיש לנו גם תת-ז'אנר של אגקורנים באנגלית כמו פלייסמנט מהרשומה הקודמת (placemat), ניו-אנס (ניואנס), תנור ביל-דין (בילט-אין) ושמפו עדן שולדרס. את אלה נשים בצד בינתיים.
שימו לב שהמשותף לכל השיבושים הללו הוא שלא מדובר סתם בעילגות: צורת הכתיבה היא פשוט צורת הכתיבה של מילה אחרת, מוכרת יותר לדובר, שמתאימה מאוד בהקשר. כלומר לא מדובר באבטיחים, שהם סתם טעויות שמיעה משעשעות ("אבטיח / אני יודע זאת פתאום").
גם אנחנו התחלנו לאסוף אגקורנים בעברית, בהובלת הפינטר, וברגע שהוא יחליט על דרך טובה ליצור מאגר נגיש לכל גם העם היושב בציון יעודכן. המאגר האנגלי, בינתיים, שווה שיטוט קל.
וכאן אנחנו מגיעים ללב העניין: התופעה נקראת eggcorn בגלל שזהו שיבוש נפוץ למילה acorn (בלוט). אך זוהי לשון לע"ז. דרוש שם בעברית. במסגרת ישיבה מיוחדת שנערכה במשרדי הבלוג הועלו כמה הצעות אך אף אחת לא היתה משביעת רצון. דובי הציע לנו את "עצטרובל", שהיה שם מושלם לו רק היו אנשים כותבים כך. נמשיך לחפש.
Posted in אנגלית, לקסיקוגרפיה, מורפולוגיה, סלנג, עברית, עצטרובל, פונולוגיה, צחוקים, תחביר, תרגום on 6 במאי 2011| 14 Comments »
במסגרת פינתנו האהובה (עליי) "איתמר מצלם דברים מעניינים באיכות גרועה מהפלאפון שלו", מספר דוגמיות נוספות לעיונכם, והפעם עם דגש קליל על שגיאות והסיבות להן. אם אתם רוצים צילומים טובים יותר תצטרכו לחפש מופעות במקומות אחרים.
נפתח בביקור במסעדת ההמבורגרים בורגוס, שם מונחות על השולחנות מצעיות (נו, תחתיות לצלחות ולסכו"ם) שנראות כמו קיר בפייסבוק ומכילות את מיטב ההגיגים שנכתבו בעמוד הפייסבוק של הרשת. מצעית היא באנגלית placemat, או בשפתם של הגולשים ושל הרשת עצמה: פלייסמנט, כפי שניתן(?) לראות בתמונות.
מאיפה באה הנו"ן? נראה לי שמדובר באגקורן, תופעה נחמדה שלא כתבנו עליה עד היום. הדוברים כנראה לא הכירו את המילה, וכשהם שמעו אותה הדבר הקרוב ביותר שהם הכירו היה המילה placement, מה שנשמע להם הגיוני. דבר דומה קורה כשאנשים אומרים דברים כמו "יד לוחצת יד" במקום "יד רוחצת יד" – זו טעות פונטית, אבל כזו שההסבר לה הגיוני לפעמים יותר מהצורה הנכונה. השם שניתן באנגלית, eggcorn, הוא שיבוש נפוץ של acorn (בלוט). הסבר מסודר יותר לתופעה הזו, עם דוגמאות וקול קורא לשם עברי – בשבוע הבא.
ויש דברים פחות משעשעים:
זה לא אגקורן, זו סתם עילגות. מצד אחד זה נורא עדכני ומגניב וצעיר להעתיק מה שאנשים כותבים כמות שהוא מפייסבוק לפלייסמטים. מצד שני, העילגות, העילגות.
הודעה על ריסוס במקום עבודתי:
סכנת כאן, במקום סכנה. אני מניח שהכותב התלבט בין "מפאת סכנה לבריאות הציבור" ובין משהו כמו "סכנת הרעלה" (שהרי אין דבר כזה, "סכנת בריאות הציבור"). או כמו שאומרים בכדורגל: הוא לא החליט אם לבעוט או למסור ויצא לו משהו שהוא בין לבין.
שלט איסור עישון בתחנה המרכזית של עיר מקום עבודתי, עם fin במקום fine.
רוצה לומר: אם תעשנו – זה הסוף שלכם!
שגיאה בהתאמה במין בין התואר והשם, בחדר צילום בניין מקום עבודתי.
הסתבכנו עם שני שמות עצם בנקבה, יצירה ו-זכות. הניסוח הנכון צריך להיות "שקיימות לגביהן זכויות יוצרים". צורת הנקבה נעלמת אט-אט מהשפה המדוברת (מתי אמרתם לאחרונה "מה שלומכן"?) וכנראה שברגע שהכותב התגבר על המוקש הראשון, שקיימות, הוא נהיה שאנן ופספס את השני. כך שברור שהיה כאן נסיון לכתוב נכון אבל כזה שלא צלח. היחס שלנו כאן לגבי דברים כאלה נע בין 'נו, לפחות הם מנסים' (גישת בית הלל) ובין 'נו באמת' (גישת בית פינטר).
לא טעות, סתם דו-משמעות תחבירית קלאסית. פוסטר ליד קפיטריית בניין מקום עבודתי.
האם הם [מציגים את [הסרט "התחלה" עם לאונרדו דקפריו]], כלומר הסרט שבו דקפריו משחק, או [מציגים [את הסרט התחלה] עם לאונרדו דקפריו], כלומר דקפריו קופץ לסינמטק חיפה כדי להציג את הסרט?
ולקינוח, שתי דוגמיות נחמדות מהעיר העתיקה בירושלים (עיר מקום עבודתם של אנשים אחרים).