[הערה מנהלתית: שלום לקוראי debuzzer. אם זו הפעם הראשונה שלכם כאן אתם מוזמנים להתרשם מרשומות טיפוסיות בהיכל התהילה שלנו. אם אתם מחפשים בעיקר פוסטים על 11 חוליגנים שרצים אחרי כדור, או 5 חוליגנים שרצים אחרי כדור, או 4 חוליגנים שמטאטאים סביב פיתה, הנה כמה רשומות שלנו בנושאי ספורט -א"ק]
לאחרונה ניהלתי שיחה מרתקת עם ערן, סטודנט למתמטיקה באוניברסיטת תל אביב, על קורסי בחירה בחוג הנ"ל. במהלך השיחה שחרר הנדון את המשפט:
אלגברה ב' 2 זה לא כלום כמו אלגברה ב' 1
מתוך כוונה לומר שאלגברה ב' 2 הינו קורס יותר קשה ומאתגר באופן משמעותי מקודמו.
אני חייב להודות שנשמתי קצת נעתקה. ככותב בבלוג הבילוש הרשמי של ישראל (איתמר הזה, שד משחת) עמדתי חסר אונים אל מול המפלצת ההשוואתית הזו. נתחיל בכך שהשימוש בשלילה כאן הוא מראש אירוע חריג. כלומר, אפשר לומר "ב' 2 הוא בכלל לא כמו ב' 1", עם או בלי ה"כמו", וזה יובן, אבל אני מרגיש שה"בכלל" הכרחי שם (אם רוצים, כאמור, לבטא הבדל קיצוני) ואז התפקיד שלו כפול: גם קיצוניות וגם כיוון ההשוואה. כי גם אם מקובל על שנינו ש-ב' 1 הוא קורס יחסית קל (הנחה סבירה), לומר "ב' 2 הוא לא כמו ב' 1" עדיין יכול להביע הבדלים על סקאלות אחרות, ואני חושב בעיקר על היקף הנושאים הנלמדים בהקורסים השונים. עם "בכלל" אני מרגיש שמדובר על קושי. זה גם מרגיש לי כמו פריט קיטוב שלילי (NPI), אבל לא סגור על זה.
ואז בא ערן, ולא סתם משמיט את ה"בכלל", אלא מחליף אותו ב"כלום", ומזיז את ה"לא" לפניו. האם "לא כלום" הוא מבע קפוא בשפתנו דהיום? לא כל כך נראה לי. לרוב פשוט אומרים "כלום", בעוד אחד מהיפוכי המשמעות המלבבים של השפה (במקור "כלום" פירושו היה "משהו", וראו תרגומים ישנים לספריו של אריך קסטנר, למשל): -"מה יש לך שם?" -"כלום.". אם עוד היה מבע קפוא זה בשימוש, היה ניתן אולי לומר שערן התבלבל רק במילה "כמו", ושבמקומה "לעומת" היתה נותנת את המשמעות הרצויה.
אולי יש פה שלילה כפולה? אולי, ואם כן זה כנראה מפלטנו האחרון: אם "כלום כמו ב' 1" פירושו "זניח לעומת ב' 1", אז "לא כלום כמו ב' 1" זה אולי "ב' 1 זניח לעומתו". וכאן כבר יש הרבה יותר משלילה של השלילה (שאז היינו מצפים למשמעות נינוחה יותר של "לא זניח לעומת ב' 1"), יש כאן היפוך הסקאלה על צירה, שזה משהו שאני לפחות לא מכיר מילת שלילה שיודעת לעשות.
חלק ב' של הפוסט, שהוא לא כלום כמו חלק א'
תרעומתם של בן לי ואיתמר לחלק א' היתה כה רבה, שאני מרגיש צורך לשטח את טענותיהם (בעיקר כי אחרת אתם הייתם מעלים אותם בתגובות, וחבל על הפנים היפות שלכם):
טוב, אני מוכרח להגיד שאו שלא הבנתי את הפוסט, או שאני מבין את המשפט של ערן די אחרת ממך. ההנחה שלך הוא שהוא ניסה להגיד משהו בסגנון "אלגברה ב'2 הוא בכלל לא כמו אלגברה ב'1". לדעתי המשפט אומר:
1. אלגברה ב'1 הוא כלום. כלומר, המרצה זורק, שיעורי הבית קלים, כולם מקבלים 100 במבחן ויש עוד 20 נקודות פקטור. לא בדיוק שימוש סטנדרטי ב"כלום", אבל לא מופרך. אפשר לדמיין משפט כמו "למה אתה עושה מתמטיקה שימושית עם מרצה איקס? תעשה עם מרצה וואי, אצלו הקורס הזה ממש כלום"
2. בניגוד לאלגברה ב'1, אלגברה ב'2 קשה. המרצה נאצי שמוריד 10 נקודות על כל טעות, שלושה גליונות שיעורי בית אינסופיים בשבוע, המתרגל לא יודע את החומר בעצמו וחצי מהקורס הם נכשלים מהסמסטר הקודם. לכן הוא לא [כלום כמו אלגברה ב'1]. צריך להתאמץ.
כלומר, אני מבין את המשפט בתור "אלגברה ב'2 הוא לא קל כמו אלגברה ב'1".
כמובן שההגיוניות של הפירוש שלי תלויה באינטונציה שבה המשפט נאמר וברמות הקושי האמיתיות של הקורסים.
וזו אכן תשובתי לבן לי, קרי שהאינטונציה לא אפשרה את המשמעות הזו. "לא כלום" נאמרה כחטיבה אחת, וגם ערן עצמו התנסח מחדש באופן שמחזק את הפרשנות שנתתי בחלק א'.
אפילוג
בייאושי כי רב, שאלתי את ערן עצמו למה הוא אמר מה שאמר. לא היה לו מושג. לפעמים, קוראים יקרים, גם עיתונאֵי-רשת בלשיים רשמיים נותרים ללא תשובה.
[כן, יש לי מנהג לאחל "אירוע שמח" על אירועים אזוטריים שמתרחשים ביום פרסום פוסט. היום אחרוג ממנהגי ואשמור על איזשהו אפסילון של טקט]
לדעתי זה תרגום מילולי מאנגלית: Algebra 1 is nothing like algebra 2.
לא כלום = nothing
כמו = like
אני מסכים. תרגום מילולי מאנגלית….
מצוין.
חסכת לי לילות ללא שינה.
זה גם מה שאני חשבתי בזמן הקריאה, אבל במקרה כזה קצת קשה להסביר מאיפה בא ה"לא", לא? כמו שפינטר כתב, לא כל כך אומרים "לא כלום" היום כצירוף כשמתכוונים ל"nothing".
בדיוק מה שבאתי לכתוב :)
מעניין.
ללא קשר, אני אשמח לפוסט מתישהוא על השימוש הנרחב (בעיקר בדיבור) במילה "כאילו".
ה"נגע" הזה הולך ופושה בכל שכבות האוכלוסיה, ומה שמעניין זה שיש למילה הזאת כבר המון משמעויות (לדוגמא קיצור ל"התכוונתי ל" או סתם כפילר בסוף משפט וכו')
מעניין.
אני כמובן חשבתי כמו בן לי ואיתמר ושהכלום צריך לבוא עם מרכאות כביטוי: "אלגברה ב' 2 זה לא 'כלום' כמו אלגברה ב' 1". שימוש לא הכי שיגרתי אבל בהחלט אפשרי וכזה שנשמע לא מעט. "היית צריך לשים לב להאינטונציה שלו" הייתי אומר לך.
אבל אז אמרת שהאינטונציה דדווקא הוכיחה אחרת. על זה הייתי עונה שערן הוא מאותגר אינטואיציונית. יש כאלו.
ואז העיר כאן מודי שזה תרגום מאנגלית. כמה פשוט. וכמה עילג (ערן).
אז אתה צריך לבחור האם ערן הוא מאותגר אינטואיציונית או סתם עילג (וחמור מכך – עילג יומרני). או עולה חדש.
ואותי מענין לגעת עם יש דגש בכ"ף.
כלומר, אם הוא השתמש בביטוי הכבול "לא-כלום", או שיש כאן באמת שלילה של "כלום"..
ואגב הנגע "כאילו" – לדעתי זה פשוט הגירסה המאוחרת (סלנגית?) יותר של "כלומר" המכובד והתקני, וכמובן, בתוספת השפעה מאסיבית של like האמריקאי הכל-כך שגור..
1. היה דגש ב-כ, המשך נגיעה נעימה לך.
2. אני בספק אם ל"כלומר" היה אפילו תפקיד מינימלי בתהליך האמור.