כמחווה לרביעיית השערים שנבחרת גרמניה תבקיע הערב לרשת הספרדית, אני מקדיש את הפוסט הראשון שלי באכסנייה המכובדת הזאת לקשר הגרמני בסטיאן שוויינשטייגר. הכדורגלן עצמו לא בדיוק קוטל קנים, אבל הגיבור האמיתי של המונדיאל הזה הוא שמו, שמתגלגל על לשונם של פרשני הטלוויזיה בהגייה פרוסית-מיליטריסטית, משל קדמו לו המלים "jawohl" ו-"אוברשטורמבנפירר".
בכל משחק של נבחרת גרמניה עולה באופן בלתי נמנע שאלת פירוש השם. על פניו, פירוש הפועל הגרמני steigen הוא "לטפס", ומכאן "מטפס על חזירים". ואולם, אולי מפני שלא ברור מה עושה אותו הטפסן משעה שעלה על גבו של החזיר, השתרש בפי העם דווקא הפירוש "רועה חזירים". אלא שבשום מילון גרמני לא מצאתי סיבה לתרגם את Steiger ל"רועה". יותר מזה, אמנם ההיכרות שלי עם עולם חיות המשק דלה ביותר, לא כל שכן עם אלה הטמאות, ויחד עם זאת אני לא מצליח לדמיין תמונה של חזירים רועים באחו. ויקיפדיה העברית מעלה סברה אחרת: Steiger פירושו גרדום, ולכן פירוש הצירוף הוא "שוחט חזירים". אלא שגם לסברה הזאת לא מצאתי שום ביסוס.
את ההסבר הסביר ביותר מצאתי כאן: טפסן החזירים הוא מי שמזנק על גבו של החזיר ומחזיק אותו במקום כדי להקל על מלאכתו של השוחט. אלא שלא ברור עד כמה המקור הזה אמין. האם למי מקוראינו יש מידע נוסף?
ראיתי בדיון אונלייני כלשהו ששווינשטייגר נקרא על שם המקום שוויינשטייג שבגרמניה, ולכן "שוויינשטייגר" הוא פשוט מי שבא משוויינשטייג. נותר לנסות ולברר מה פירוש שם העיירה.
שטייגה (Steige, בנקבה) הוא שם ישן לחווה או דיר, לפי מילון האחים גרים. מכאן שהפירוש "רועה" דווקא סביר, גם אם לא מיידי.
כדי להחזיק חזיר בוגר לשחיטה, צריך יותר מבן אדם אחד, חזק ככל שיהיה. בנוסף, נראה לי שזו לא הייתה תעסוקה שוטפת: כשהשחיטה הייתה פרטנית, שחטו חזיר אחד פעם בכמה שבועות/חודשים וצרכו אותו לאורך כמה חודשים, וברגע שעברו לשחיטה מסודרת ומסחרית יותר, עברו גם לשיטות פחות גופניות להימום וריסון החזיר.
לעומת זאת, כן קיימים מקרים של חזירים שרועים בחוץ, כמו החזירים האיבריים לדוגמה (והטענה היא שהם טעימים יותר בין היתר גם בגלל זה), אבל אני לא יודעת עד כמה עבודת רעייה הם דורשים.
טפסן החזירים הוא כמובן זה שממלא את הטופס המייעד את החזיר לשחיטה, אותו אחד שבבוא היום, כשהחזירים יעלו לשלטון (אורוול: שם, שם) ויעמידו אותו למשפט, יאמר: אני? אני רק מילאתי טפסים.
בהמשך לגירסתו של איתמרק:
http://www.idislikeyourfavoriteteam.com/2008/06/euro-cup-review-and-previews.html
המגיב שם טוען גם ששוויינשטייג הוא כינוי למעבר צר בהרים (= מקום בו מטפסים החזירים) ושאם נחפש את שויינשטייג ב-maps.google.com
נמצא שלוש דרכים תלולות בהרי האלפים.
מה שאני שיוותי בעיני רוחי כטפסן חזירים, הוא אדם בעל כישורים מיוחדים לגרום לחזירים לטפס (נאמר בעלייה תלולה). זה מסתדר גם בגרמנית. אבל ההסבר על העיר שוויינשאייג מתקבל ביותר על הדעת. מאוד מקובלים בגרמניה שמות משפחה כאלה: ברלינר, גבלינגר, המבורגר…
[…] טל לינזן תוהה על שמו של קשר נבחרת גרמניה בסטיאן שוויינשטייגר. […]
אני חושב ש-"שחיטה" היא שם לפעולה השמורה לחיות כשרות בלבד (וגם אז לפרקטיקה מסוימת). שם הפעולה בה חזירים מוצאים להורג, אם אינני טועה, הוא "נחירה".
נכון, בעברית תקינה אכן מתייחסים לנחירת חזירים (ובתי נחירה במקום בתי מטבחיים), אולם התרגום הנפוץ ביותר למילה slaughter (שמתייחסת לכל מיני בעלי החיים במקומות שאינם ארץ הקודש) הוא שחיטה ולא נחירה או טביחה, שהן מלים הרבה פחות מקובלות אך יותר תקניות (לפחות בתחום שאני עוסקת בו, שאיננו יורד בדרך כלל לדקויות לשוניות וכיוצא בזה).
בכל אופן על הספרדים הוא לא הצליח לטפס כדי שהחברים שלו ישחטו אותם.
מסתבר שאפילו הגרמנים מפחדים ממישהו. נגד ספרד הם הזכירו לי את נבחרת ישראל בימיה הרעים לפני 30-40 שנה, כשהיו עולים למגרש עם פיק ברכיים.
תמונה של חזירים רועים באחו:
אני מניח שאני לא היחיד שחושב על המערכון של הקומדי סטור אודות אלפרדו בונה הסירות (דקה 1:05 ואילך).