מעשה שהיה: לפני מספר חודשים ישבתי בפאב עם כמה חבר'ה מהלימודים. אחד מהם, נועם ברמן אם אתם מתעטשים, פנה לטלפונו שצלצל, התחיל לדבר ובשלב מסוים לבש ארשת פנים מודאגת. הבנתי שמשהו כנראה לא בסדר עם בת-שיחו, תחושה שהתחדדה כשהוא שחרר את הפנינה הבאה:
"יש אותך בנשמעת יותר מדוכאת?"
הפרודוקטיביות ("יצירנות"?) המדהימה של השפה האנושית נחשפה כאן במלוא הדרה. הבנתי את המבע הזה מיד, בלי שום צורך בהסבר, וזאת למרות כמות הקפיצות המסחררת שבוצעה, ושעל אף אחת מהן לא חשבתי קודם לכן כאופציה:
- שלב ראשון: המעבר מהמשפט הבנאלי ביותר, "יש את זה בלבן?" עם שינוי הנושא* (מ"את זה" ל"אותך"). לא מסובך תחבירית, אבל דורש התאמה פרגמטית רצינית – לחשוב על בן שיחך כעל מישהו שיכול להשתנות לבקשתך.
- המעבר משם תואר קבוע ("לבן") לתיאור מצב ("מדוכאת").
- תוספת ערך ההשוואה, "יותר".
- המעבר לפסוקית שלמה שבראשה מתנוססת צורת הבינוני "נשמעת", תוך שמירה על ב השימוש שבאה לפני, ולא מוכרת כמעט כמילת שעבוד. ללא ספק, זה המעבר המאתגר ביותר כאן, מעבר שמכניס עוד ביטוי בשפה למגרש של הגדולים, אלה שיודעים להתנהג באופן רקורסיבי.
- האירוניה (ציניות, בלשון העם) שבמבע. הוא הרי בפירוש לא רצה שהחברה תהיה יותר מדוכאת ממצבה הנוכחי.
אם מישהו נחשף לצורה הייחודית הזאת (או שכנה שלה, כמו "זה מגיע ב…?", "אפשר להחליף ל…?" וכו'), או מכיר צורות דומות בשפות אחרות, אנא שתפו.
ונועם, ספר לנו אם היא התעודדה.
* או מושא, תלוי בניתוח ובתיאוריה. לא ניכנס לקן הצרעות הזה עכשיו.
[…] | Leave a Comment השפה המדוברת לא רחוקה ממשפט כמו זה בכותרת, אני חוזה בבלוג "דגש […]
הו, יובל. ככה אני אוהב אותך.
פוסט מעולה!
אומנם לא בדיוק דוגמא למה שחפשת, אבל יש לי ידידה טובה שנוהגת לומר "לא בקריטי". LO BA-KRITI
למשל:
"רוצה לאכול פה או שם?"
"לא בקריטי"
עזרא – זה מזכיר לי את "ברגוע".
מה אתם אומרים, מדובר באותה תופעה כמו "זה נשמע לי כמו אוי אוי אוי" של קרן מור ב"קצרים"? אולי זה בכלל סנובון שעבר מוטציה?
הסדרה 'באפי קוטלת הערפדים' ידועה בכך שהיא מתחה את את הפרודוקטיביות של האנגלית לקצה גבול היכולת (וזו היתה רק אחת משלל מעלותיה). היו שם לא מעט מבנים דומים למה שמופיע בפוסט הזה, אבל אני לא זוכר דוגמאות כרגע. התייחסות אקדמית לנושא אפשר למצוא בספר הזה של מייקל אדאמס, חוקר סלנג וצופה נלהב בבאפי.
מעניין שאומרים "באפי קוטלת הערפדים", כלומר פועל כתרגום ל-slayer.
הייתי מצפה שימציאו את "קטלנית". אם לא בסדרה הזו אז איפה?…
אני לא הייתי מבין את המבע ללא ההסבר. מעניין אם המדוכאת הבינה. אולי בגלל זה היא מדוכאת – חוסר תקשורת עם חברים קרובים ודאי יכול להביא לכך.
והנה, בעודי קורא ממיטב סיפוריו הקצרים של גוגול, בתרגום נילי מירסקי מ-1980, הסתנן לשם המשפט "בידוע שהאוקראינים מתחילים לבכות (…)". אז הצורה הזאת (מז'אנר "ברגוע"-"בקריטי", וללא קשר ל"בנשמעת") היא לא כה חדשה.
[…] 6 באוקטובר 2009 מאת יובל פינטר עוד קצת על פרודיקטיביות מבנית של שפות, ושל עברית בפרט. […]