שלום! אנחנו "דגש קל", בלוג העוסק בענייני שפה. מאז ינואר 2020 לא יצא לנו לפרסם רשומה, ומאז מרס 2020 *מחווה בנפנופי ידיים סביב*, אך עתה בשלה העת והגיע השיימינג העצמי עד נפש, לכן אוריד מעל לבי את שהיה לי לכתוב כבר בראשית תקופת המגפה ואולי ייפרץ הסכר להמשך פוסטיאדה כימינו כקדם.
התופעה הסוג-של-לשונית הראשונה שהטרידה אותי ברמת פוסט-לדגש היתה קלישאה שהחלה לפשות, מעין סנובון או תבנית או אלוהים יודע מה, מהצורה X בימי קורונה. בא לי להגיד שהמופעים הראשונים השמו במקום המשתנה את המילה "אהבה", כי זו הווריאציה הברורה ביותר על הספר "אהבה בימי כולרה" למארקס, אבל קשה לבדוק דבר כזה.
אני כן יודע שהתבנית התפשטה בקצב מסחרר: כבר באפריל 2020 הסתובב סרט בזה השם. מאידך גיסא, נראה שהיא נמאסה די מהר. לפי התרשים להלן, הנוגע לגרסה העברית שלה, העם בציון התעשת תוך כחודשיים.

מעניין אותי לדעת אם החצי-קירבה הפונטית של המילה קורונה לכולרה שיחקה פה תפקיד. האם היינו חוטפים גל של "הוראה בימי סארס"? "השקעות בימי אבולה"? "וולנס בימי צהבת נגיפית"? יש דרך מדעית אמינה לבדוק, אבל בואו נוותר עליה בשלב זה.
הערה מנהלתית: אם עוד יש לנו קוראים, אפשר להגיב עם הצעת נושאים לפוסטים בימי פוסט-קורונה, לשלוח בהמייל, להתנדב לרשומת אורח, וככל הימינו-כקדמים כקדם.
אין לי רעיונות לפוסטים בימי צהבת נגיפית, אבל רציתי שתדעו שיש לכם קוראים ושזה משמח לקרוא אתכם (שוב)
אכן אכן. תענוג צרוף.
עוד נותרו כמה קוראות
אכן.
ברור שיש לכם קוראים תפסיקו להצטנע
רק רציתי להעיר שכן, עוד יש לכם קוראים.
נראה לי שאתה צודק. מצאתי מעין מחקר רפואי מאיראן שהוגש לראשונה כבר בפברואר 2020 בכותרת "Love in the Time of Corona". נראה שזה וריאנט בינלאומי מתבקש על שם הספר.
http://www.jhpr.ir/article_106004.html
הערה לשונית לגבי העברית: ימי קורונה בהקשר הזה הם שנים או תקופה ולא days. זה כמו שספר דברי הימים לא עוסק בימים אלא בשנים; "בא בימים" הוא זקן ששנותיו מרובות; ו"בדמי ימיה" של ש"י עגנון מדבר על אמצע חייה של אמו. אני מעיר כי ראיתי שהיו שתרגמו מחדש את הביטוי לאנגלית בשם Corona Days.
יש אפילו קוראת חדשה. ממש מעניין כאן!