• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

דגש יא גולש

Feeds:
פוסטים
תגובות
« בני עמי אינם מפרשים נכון צירופים שמניים כלליים
סופר וישנה »

מן הגורן ומן היקב, ובעיקר מן הארץ

20 באוגוסט 2015 על-ידי יובל פינטר

בחודשים האחרונים הצטברו אצלנו כמה וכמה פניות נרגשות מקוראינו ובהן זוטות לשוניות מהסוג שאנחנו אוהבים, אבל שכבר לא ממש מצדיקות פוסט משל עצמן. הנה, אם כן, פוסט לקט לסיום הקיץ (והאביב, וקצת מן החורף, אבל כמו יין טוב – שגיאות של ״הארץ״ רק משתבחות אצלנו בתיבות הדואר הנכנס).


דוד שלח לי את זה עוד בינואר. מדובר בתרגום לא-זהיר מהיורקאי החדש (או זמני יורק החדשה? כך במקור, כמו שאומרים) להארץ, באופן שמוסיף שלילה והופך את הסמנטיקה של הביטוי. שופופו:

New Yorker:

“Why do babies cry on planes?” he wondered aloud Wednesday night at Madison Square Garden before concluding, “It’s because they are upset gay people are getting married.”

Whatever you think of that joke, there’s no way you saw it coming.

הארץ:
"למה תינוקות בוכים בטיסות?" ציטטו ב"ניו יורק טיימס" את אחת הבדיחות. "כי הם מתעצבנים מזה שהומואים יכולים להתחתן". "מדובר במופע שכולו כישרון והומור חכם שמצחיק בלי להתאמץ", נכתב. "ותגידו מה שתגידו על הבדיחה הזאת, אין סיכוי שלא ראיתם אותה מגיעה".

הקורא הנאמן דן זיהה במהלך המו״מ הקואליציוני (זוכרים?) מופעים מספר של עירוב ביטויים. בכתבה הזו בגלובס מופיע ״להדליק תמרור אדום״, שהוא כמובן עירוב של ״להדליק אור אדום״ ו-״להניף תמרור אזהרה״. כאן בסרוגים תוכלו לקרוא על הציבור הדתי ש״נשכב מתחת לאלונקה״, עירוב של ״נשכב על הרימון״ ו-״נכנס מתחת לאלונקה״, שני ביטויים המעידים על הקרבה.


עוד מדן, עירוב פרוע במיוחד תוצרת ״הארץ״: ״מילא לירוק לבוחרים מהפרצוף, אבל למה מהמקפצה״? נשאיר את איתור המקורות השונים כתרגיל לקורא.


עוד מעוד מדן: ״לעלות פאזה״, הואזן בגל״צ ב-5 באוגוסט אבל הנה דוגמה בכתב ממעריב. הרקע הפיזיקלי הנדרש הוא שפאזה לא עולה אלא משתנה, כלומר ביטוי אחד הוא ״לשנות פאזה״, ואילו מה שעולים בביטויים עם משמעות דומה הוא כיתה, או מדרגה, או רמה. יש גם את ״להחליף דיסקט״, שכמו שינוי פאזה נעדר את הניואנס של שיפור.


והנה מברקו של ישראל שפינדל, טרי טרי מה-19/8. ישראל פנה באמצעות הודעה לדף הפייסוש שלנו ואנו שמחים על הגיוון. מקור השגיאה שמצא הוא ״הארץ״ כמובן, השגיאה עצמה – ריבוי שלילות.

הנה משפט מעניין מתוך טור של ניב הדס ("הארץ"):
"תראו, אני האדם האחרון שמסרב להתרגש מכל מיני כתבות יומן על אנטישמיות חדשה, השוואות בין איראן לגרמניה הנאצית ותחקירים של צבי יחזאקלי משכונה ד' במרסיי"

אם ניב הדס הוא האחרון שמסרב להתרגש, התוצאה היא שהוא כן מתרגש (שלילה כפולה שכזאת)?
ומה המשמעות של "האחרון ש…" – האם הוא טוען שהוא האחרון בתור (כלומר סביר שכל אדם אחר בעולם יעשה זאת לפניו) או שהוא האחרון שנשאר בסירובו (אחרי שכולם כבר עשו זאת)? מעניין שכל אחת מהאפשרויות מובילה למשמעות הפוכה של המשפט המלא.

צודק ישראל בנקודתו הראשונה – המשמעות של ״האחרון שיסרב להתרגש״ היא בהחלט שהדס מתרגש, ולא לכך כיוון. יש כאן יתר-שליליזציה. לגבי ״האחרון ש״, כאן כבר אנחנו על קרקע מוצקה יותר. הביטוי הזה קפוא למדי בשימושו, ובעוד שהוא יכול להעניק דו-משמעויות מעניינות של טווח, כאן מטרתו ברורה. משמעותו הבסיסית היא אכן ״האחרון שיעשה משהו אחרי שכולם כבר יעשו לפניו״, ומכאן השגיאה בהיגד כולו.


זהו להפעם. תודות והינדי כובע לכל המשתפים והמשלחים, נתראה בהלקט הבא!

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

אהבתי

אהבתי טוען...

קשור

פורסם בסמנטיקה, עירוב ביטויים, שלילת יתר | 2 תגובות

2 תגובות

  1. ב- 20 באוגוסט 2015 בשעה 21:13 MIL

    שטרסלר כותב ש"קפריסין היוונית היא תמונת ראי מוקטנת של יוון".


  2. ב- 26 באוגוסט 2015 בשעה 13:18 חתול

    אני חושב הביטוי „לשכב על הגדר” יותר נפוץ מ„לשכב על הרימון” והם התבלבלו אתו.



התגובות סגורות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • עברי=ה דבר.י עברית!
    • כינויי שייכות
    • קו האימות
    • נוער מדבר מגניב
    • שש שלוש שמונה, אלפיים עשרים
  • תגובות אחרונות

    רוני הפנר על עברי=ה דבר.י עברית!
    איתמרק על עברי=ה דבר.י עברית!
    RanE על עברי=ה דבר.י עברית!
    kinneretazriel על כינויי שייכות
    דובי על נוער מדבר מגניב
  • מי בבולגים

    • בן לי
    • יובל פינטר
    • איתמרק
    • Tal Linzen
    • יאיר הנדלר
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • אטימולוגיה (10)
    • בילוי היום (39)
    • בלשנות השוואתית (17)
    • בלשנות חישובית (27)
    • דע את בלשנך (38)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (21)
    • לינגוויפיקציה (10)
    • ללא נושא (21)
    • לקסיקוגרפיה (107)
    • מהנעשה בעירנו (106)
      • בחירות 2013 (8)
      • בחירות 2015 (3)
      • קורונה (2)
    • מוזיקה (23)
    • מורפולוגיה (73)
    • מנהלה (68)
      • מכתבים להעורך (27)
    • סוציולינגוויסטיקה (75)
    • סלנג (61)
    • סמנטיקה (125)
      • ביטויים גנריים (8)
      • עירוב ביטויים (6)
    • סנובון/snowclone (11)
    • ספר (24)
    • עצות לשוניות גרועות (15)
    • עצטרובל (3)
    • עריכה לשונית בחינם (38)
    • פונולוגיה (60)
    • פוסט אורח (26)
    • פיסוק (9)
    • פסיכולינגוויסטיקה (39)
      • ספיר-וורף (23)
    • פרגמטיקה (50)
    • צחוקים (48)
    • קטנונולוגיה (44)
    • ריקודים משונים (8)
    • רכישה (1)
    • שאילה (7)
    • שלילת יתר (11)
    • שפה בתקשורת (108)
    • שפות דבורות (402)
      • אינדונזית (2)
      • אנגלית (136)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (27)
      • דנית (1)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (4)
      • יידיש (11)
      • לה צרפתית (14)
      • לטינית (8)
      • סינית (8)
      • סיציליאנית (1)
      • ספרדית (15)
      • עברית (352)
      • ערבית (33)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (14)
    • שפות סימנים (17)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (6)
      • שפת הסימנים הישראלית (6)
    • תחביר (106)
      • זויגמה (3)
      • משאולים (5)
      • משפטי חולצה (12)
    • תחדישים (10)
    • תרגום (76)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • נובמבר 2022 (1)
    • ספטמבר 2022 (1)
    • יוני 2022 (1)
    • מאי 2022 (1)
    • נובמבר 2021 (1)
    • מאי 2021 (1)
    • ינואר 2020 (1)
    • נובמבר 2019 (1)
    • מאי 2019 (1)
    • אפריל 2019 (1)
    • פברואר 2019 (1)
    • דצמבר 2018 (1)
    • אוקטובר 2018 (2)
    • אוגוסט 2018 (1)
    • יולי 2018 (1)
    • מאי 2018 (1)
    • מרץ 2018 (1)
    • ינואר 2018 (1)
    • דצמבר 2017 (1)
    • אוקטובר 2017 (1)
    • ספטמבר 2017 (1)
    • יולי 2017 (2)
    • יוני 2017 (1)
    • מאי 2017 (1)
    • פברואר 2017 (1)
    • אוקטובר 2016 (1)
    • ספטמבר 2016 (1)
    • יוני 2016 (2)
    • דצמבר 2015 (1)
    • נובמבר 2015 (1)
    • אוקטובר 2015 (1)
    • ספטמבר 2015 (1)
    • אוגוסט 2015 (2)
    • יוני 2015 (2)
    • אפריל 2015 (1)
    • מרץ 2015 (1)
    • פברואר 2015 (1)
    • ינואר 2015 (4)
    • דצמבר 2014 (1)
    • נובמבר 2014 (1)
    • אוקטובר 2014 (1)
    • אוגוסט 2014 (1)
    • יולי 2014 (2)
    • יוני 2014 (1)
    • מאי 2014 (2)
    • אפריל 2014 (1)
    • פברואר 2014 (3)
    • דצמבר 2013 (2)
    • נובמבר 2013 (1)
    • ספטמבר 2013 (1)
    • אוגוסט 2013 (1)
    • יולי 2013 (1)
    • יוני 2013 (4)
    • מאי 2013 (3)
    • אפריל 2013 (6)
    • מרץ 2013 (3)
    • פברואר 2013 (6)
    • ינואר 2013 (10)
    • דצמבר 2012 (5)
    • נובמבר 2012 (7)
    • אוקטובר 2012 (5)
    • ספטמבר 2012 (3)
    • אוגוסט 2012 (5)
    • יולי 2012 (6)
    • יוני 2012 (2)
    • מאי 2012 (4)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (14)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (9)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • RT @linguistlist: Summer Schools, English; Text/Corpus Linguistics: 10th Summer School in English Corpus Linguistics 2023, University Colle… 15 hours ago
    • RT @linguistlist: Jobs, Expert in Teaching Mandarin Chinese to Speakers of English, Duolingo: Our mission at Duolingo is to develop the bes… 15 hours ago
    • RT @linguistlist: Support, Germanic; Romance; English; French; German; Italian; Semantics; Syntax: PhD, University of Geneva, Switzerland:… 19 hours ago
    • Calls, 24th Annual International Conference of the English Department, University of Bucharest: 2nd Call for Papers… twitter.com/i/web/status/1… 1 day ago
    • Calls, From the Margins: Transformative and Resilient Discourses: Call for Papers: The organizing committee is acce… twitter.com/i/web/status/1… 1 day ago

בלוג בוורדפרס.קום.

WPThemes.


  • הרשמה רשום
    • דגש קל
    • הצטרפו אל 106 שכבר עוקבים אחריו
    • כבר יש לך חשבון ב-WordPress.com? זה הזמן להתחבר.
    • דגש קל
    • התאמה אישית
    • הרשמה רשום
    • הרשמה
    • להתחבר
    • העתקת קישור מקוצר
    • דווח על תוכן זה
    • View post in Reader
    • ניהול מינויים
    • צמצום סרגל זה
%d בלוגרים אהבו את זה: