• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

דגש יא גולש

Feeds:
פוסטים
תגובות
« עוגת גבינה, למען עתיד ילדינו
התקרנפות ונתקרנפות »

על מה לא יתפשר משה בר-אשר

25 בינואר 2013 על-ידי איתמרק

זה יהיה פוסט קצר, כי כמה כבר אפשר לדבר על התבטלות העברית בפני האנגלית? (טוב, זה תלוי אם צריך לפרסם כתבה או לא)

נשיא האקדמיה ללשון, פרופ' משה בר-אשר, מקונן על החלטת האוניברסיטה העברית לפיה ניתן להגיש מעתה עבודות דוקטורט גם באנגלית ולא רק בעברית.

"מכאן ואילך מנסחים תקנון חדש ובו הקביעה: 'עבודת הדוקטור תוגש בעברית או באנגלית'. ובזה בא המוסד הנכבד הזה כמו להודיע שחל פיחות במעמד העברית בו. הרי ברור שבלי משים החלטה גוררת החלטה ותקנה גוררת תקנה, ובסופו של דבר יגבר הלימוד באנגלית והתהליך הזה יגרור גם הוראה באנגלית בבית הספר היסודי ובתיכון". הוא שיגר מכתב לחברי הסנאט באוניברסיטה העברית, ובו מחה על ההחלטה לשנות את סעיף התקנון לתלמידי המחקר.  

שום דבר חדש בינתיים. אבל בין נימוקיו של בר–אשר ההכרזה הבאה:

"אנשים אינם אומרים 'שלום' ו'להתראות' אלא 'הי' ו'ביי'. אנו מושכים בידינו תרבות בת יותר מ-3,000 שנה שהתנהלה תמיד בעברית, גם כשדיברו לשונות אחרות. יש ברשות הרבים סחף במעמדה של העברית, ומי שהעניין הזה יקר לו צריך לעמוד על כך. אני לא מדבר על שוטרי לשון, אלא על אוהבי לשון ושוחריה שצריכים להסביר את הערך התרבותי של הדבר הזה".

לא הבנתי. מה זה אומר שהתרבות "התנהלה תמיד בעברית, גם כשדיברו לשונות אחרות"? איך זה עומד מול העברית היהודית מחד גיסא והיידיש מאידך גיסא? הארמית? הרוסית? ואיזה נזק נגרם עתה כשפרופ' בר-אשר השתמש במילים אלא (שאילה מארמית) ושוטר (שאילה מאכדית), אינני יודע.

והכי חשוב, שבסוף הכתבה מופיע הקישור Read this article in English.

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • Twitter

אהבתי

אהבתי טוען...

באותו נושא

פורסם באנגלית, יידיש, לינגוויפיקציה, לקסיקוגרפיה, סוציולינגוויסטיקה, סלנג, עברית, ערבית, קטנונולוגיה, רוסית, שאילה, תרגום | 9 תגובות

9 תגובות

  1. ב- 25 בינואר 2013 בשעה 15:35 ל'

    ד"א, איך בכלל אני יכול להגיד ביי בעברית? לא שלום ולא להתראות.


  2. ב- 26 בינואר 2013 בשעה 20:17 יובלמוב

    מה שעוד מקפיץ בתגובתו של בר-אשר, מעבר לשימוש במלים שאולות לטרוניה על ירידת מעמדה של השפה העברית, הוא הכזב (או הכזב העצמי? או שמא עדיף פרדוקס בלעז) שהוא אינו מעוניין בשוטרי לשון: הרי התקנון שהכריח הגשה בעברית הוא-הוא השוטר, ומתן האפשרות גם להגשה באנגלית, ממתן את משטרת השפה.

    יחד עם זאת, העברית יקרה גם לי, ללא קשר למידת טהרנותי, ואני מסכים עם בר-אשר שראוי להנחיל את אהבת העברית לדורותיה. אלא שאהבה זה לא שיטור, עבורי. אני מניח שהוא גם טוען, ובצדק, שמתן האופציה לאנגלית סביר שינוצל ע"י כל סטודנט וסטודנטית שחפצים להגביר את אומדני מצוטטותם. אני האחרון שיכול — או רוצה — להלין על כתיבה אקדמית באנגלית… נראה לי שיותר עדיף היה לוא ציין שז'ורנלים מקצועיים בצרפת ובאזורים מסויימים בקנדה נוהגים לאפשר הגשה באנגלית, אבל אם אחד הכותבים דובר צרפתית, עליהם להגיש בצרפתית (במקרים מסוימים את כל המאמר ולעתים אחרות רק את האבסטרקט).

    לסיום, למקרא "תרבות בת יותר מ-3,000 שנה שהתנהלה תמיד בעברית" (בהתעלמות מארמית, יידיש, לדינו, אליעזר בן-יהודה וכו'), אי אפשר שלא לקשר לציטטה הבאה:
    "If English was good enough for Jesus Christ, it's good enough for us."
    http://en.wikipedia.org/wiki/Miriam_A._Ferguson


  3. ב- 27 בינואר 2013 בשעה 14:36 shushabell

    היי, כאילו מה, אתה באמת לא מרגיש בהבדל שבין לשאול מלים משפות אחרות כדי להרחיב את היכולת של שפת המקום (נניח עברית במקרה שלפנינו ומצדדינו) לבטא את כל מה שיש להגיד ובין להחליף אותה בשפה אחרת? מרוב מיקרו-הבנת-הנקרא עברנו לאפס בהבנת הנאמר ורוחו? בשביל מה להפוך את כולם לאידיוטים, זה באמת הופך מישהו לחכם יותר? סליחה שפתאום מישהו שואל משהו ברצינות, אבל יאללה, קוראים אותך, תגיד משהו ממשי, לא סתם הבלים נוקדניים. זה בסדר לחשוב אחרת ממישהו, אבל לא חייבים לעשות את עצמנו כאילו הוא מטומטם או לא יודע מהחיים שלו בשביל זה. זה נמוך


    • ב- 27 בינואר 2013 בשעה 16:23 איתמרק

      אני מבקש להבין את הטיעון של בר-אשר. לדוגמה, כשהרמב"ם כתב בערבית וכששלום עליכם כתב ביידיש, האם התרבות עדיין "התנהלה כולה בעברית"? למשל, אם אין בעיה בשאילת מילים, מה רע בהיי וביי? אולי הנשיא הרחיב אבל בעיתון בחרו לא לצטט, אינני יודע.

      ובבלוג הזה נהוג לשמור על יצרים פושרים במהלך הדיון.


  4. ב- 28 בינואר 2013 בשעה 00:25 שחר

    גם אני לא מצליח להבין את ההגיון בהתנגדות לשאילה מאנגלית תוך מתן גושפנקא (הא!) לשאילות עתיקות יותר מפרסית, יוונית וארמית, וגם קשה לי להבין את הקשר הישיר בין שאילות מאנגלית ובין אישור דיסרטציות (הא!) כתובות אנגלית.
    הפגם העיקרי שאני מוצא בכתיבת עב' דוקטורט (הא!) באנגלית הוא בצמצום נגישות המחקר המדעי לציבור הרחב (שמממן אחוז נכבד מהמחקר הזה בסופו של דבר). זו בעיה רחבה יותר שאינה מוגבלת לישראל או למדעי הלשון, אבל יש לתת עליה את הדעת בכל מקרה. אולי לכך מכוון בר-אשר כשהוא מתייחס ל"ערך התרבותי" של ה"דבר הזה"? (אני לא יודע, באמת).


  5. ב- 29 בינואר 2013 בשעה 21:37 אריאל

    א. היצירה הכתובה הייתה בעיקר בעברית רוב השנים.
    ב. אני מסכים עם שחר – אע"פ שזה אינו הטיעון של בר-אשר – שיש לאקדמיה חובה מוסרית כלפי החברה הישראלית, שממנה בא עיקר המימון שלה, לפרסם מחקרים בעברית, אלא אם יש סיבה מובהקת וחריגה לכתוב באנגלית.


  6. ב- 6 בפברואר 2013 בשעה 01:08 מה קיבינימט רוצה לימור לבנת « דגש קל

    […] הדוקטורט שנכתבות באנגלית באוניברסיטה העברית, אותו סקרנו לאחרונה. שרת החינוך היוצאת לימור לבנת  התייחסה אתמול לעניין […]


  7. ב- 7 בפברואר 2013 בשעה 12:21 goolash

    מצד שני,
    מי כבר קורא עבודות דוקטורט? אולי חמישה אנשים (כולל בני הזוג של הכותבים).
    זה עוד מבחן פנימי בעולם הסגור של האקדמיה, שממילא השפה השלטת בו היא אנגלית.
    דרמה סימבולית, אבל אולי לא עניין כזה משמעותי.

    אפשר להניח לעניין הזה ולהתרכז בניסיון לעודד את האוניברסיטה לפרסם באופן נגיש ורהוט את מחקרי הדוקטורנטים בעברית לציבור בישראל.


    • ב- 7 בפברואר 2013 בשעה 22:09 יובלמוב

      לייק!
      אההה.. סליחה…
      אהבתי!



התגובות סגורות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • כך תעשה
    • ראומה אלדר, שפה תיקנית בתור שפה נכונה, ושעון דובר
    • במלאת שלושים למותה של עידית דורון
    • עופי-עופי על מפות ניבים
    • נחזור על כל העדר
  • תגובות אחרונות

    יובל פינטר על כך תעשה
    שועל על כך תעשה
    רוני הפנר על כך תעשה
    schefi על כך תעשה
    יובל פינטר על כך תעשה
  • מי בבולגים

    • בן לי
    • יובל פינטר
    • איתמרק
    • Tal Linzen
    • יאיר הנדלר
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • אטימולוגיה (10)
    • בילוי היום (39)
    • בלשנות השוואתית (17)
    • בלשנות חישובית (27)
    • דע את בלשנך (38)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (20)
    • לינגוויפיקציה (10)
    • ללא נושא (21)
    • לקסיקוגרפיה (104)
    • מהנעשה בעירנו (103)
      • בחירות 2013 (8)
      • בחירות 2015 (3)
    • מוזיקה (23)
    • מורפולוגיה (71)
    • מנהלה (68)
      • מכתבים להעורך (27)
    • סוציולינגוויסטיקה (74)
    • סלנג (61)
    • סמנטיקה (122)
      • ביטויים גנריים (8)
      • עירוב ביטויים (6)
    • סנובון/snowclone (10)
    • ספר (24)
    • עצות לשוניות גרועות (15)
    • עצטרובל (3)
    • עריכה לשונית בחינם (38)
    • פונולוגיה (59)
    • פוסט אורח (23)
    • פיסוק (9)
    • פסיכולינגוויסטיקה (39)
      • ספיר-וורף (23)
    • פרגמטיקה (50)
    • צחוקים (48)
    • קטנונולוגיה (44)
    • ריקודים משונים (8)
    • רכישה (1)
    • שאילה (6)
    • שלילת יתר (11)
    • שפה בתקשורת (107)
    • שפות דבורות (395)
      • אינדונזית (2)
      • אנגלית (133)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (27)
      • דנית (1)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (4)
      • יידיש (10)
      • לה צרפתית (14)
      • לטינית (8)
      • סינית (8)
      • סיציליאנית (1)
      • ספרדית (15)
      • עברית (346)
      • ערבית (33)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (14)
    • שפות סימנים (17)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (6)
      • שפת הסימנים הישראלית (6)
    • תחביר (104)
      • זויגמה (3)
      • משאולים (5)
      • משפטי חולצה (12)
    • תחדישים (9)
    • תרגום (76)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • נובמבר 2019 (1)
    • מאי 2019 (1)
    • אפריל 2019 (1)
    • פברואר 2019 (1)
    • דצמבר 2018 (1)
    • אוקטובר 2018 (2)
    • אוגוסט 2018 (1)
    • יולי 2018 (1)
    • מאי 2018 (1)
    • מרץ 2018 (1)
    • ינואר 2018 (1)
    • דצמבר 2017 (1)
    • אוקטובר 2017 (1)
    • ספטמבר 2017 (1)
    • יולי 2017 (2)
    • יוני 2017 (1)
    • מאי 2017 (1)
    • פברואר 2017 (1)
    • אוקטובר 2016 (1)
    • ספטמבר 2016 (1)
    • יוני 2016 (2)
    • דצמבר 2015 (1)
    • נובמבר 2015 (1)
    • אוקטובר 2015 (1)
    • ספטמבר 2015 (1)
    • אוגוסט 2015 (2)
    • יוני 2015 (2)
    • אפריל 2015 (1)
    • מרץ 2015 (1)
    • פברואר 2015 (1)
    • ינואר 2015 (4)
    • דצמבר 2014 (1)
    • נובמבר 2014 (1)
    • אוקטובר 2014 (1)
    • אוגוסט 2014 (1)
    • יולי 2014 (2)
    • יוני 2014 (1)
    • מאי 2014 (2)
    • אפריל 2014 (1)
    • פברואר 2014 (3)
    • דצמבר 2013 (2)
    • נובמבר 2013 (1)
    • ספטמבר 2013 (1)
    • אוגוסט 2013 (1)
    • יולי 2013 (1)
    • יוני 2013 (4)
    • מאי 2013 (3)
    • אפריל 2013 (6)
    • מרץ 2013 (3)
    • פברואר 2013 (6)
    • ינואר 2013 (10)
    • דצמבר 2012 (5)
    • נובמבר 2012 (7)
    • אוקטובר 2012 (5)
    • ספטמבר 2012 (3)
    • אוגוסט 2012 (5)
    • יולי 2012 (6)
    • יוני 2012 (2)
    • מאי 2012 (4)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (14)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (9)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • Jobs: 3-year Postdoctoral Position in Developmental Pragmatics (100%), University of Neuchâtel: Position and projec… twitter.com/i/web/status/1… 3 hours ago
    • TOC: International Journal of the Sociology of Language Vol. 2019, No. 260 (2019): Frontmatter Page i A story at th… twitter.com/i/web/status/1… 4 hours ago
    • TOC: Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication Vol. 38, No. 6 (2019): Frontmatter Page… twitter.com/i/web/status/1… 4 hours ago
    • TOC: Lebende Sprachen Vol. 64, No. 2 (2019): Frontmatter Page I Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation… twitter.com/i/web/status/1… 4 hours ago
    • TOC: Journal of South Asian Languages and Linguistics Vol. 6, No. 1 (2019): Frontmatter Page i Syllable structure a… twitter.com/i/web/status/1… 4 hours ago

בלוג בוורדפרס.קום.

WPThemes.


loading ביטול
הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף פוסטים בדואר אלקטרוני.
פרטיות וקובצי Cookie: אתר זה משתמשי בקובצי Cookie. המשך השימוש באתר מהווה את ההסכמה שלך לשימוש באלו.
לקבלת מידע נוסף, כולל מידע על השליטה בקובצי Cookies, ניתן לעיין בעמוד: מדיניות קובצי ה-Cookie
%d בלוגרים אהבו את זה: