לקט תשדירי תעמולה נוסף. לא על הכל יש תובנות לשוניות מעמיקות, כמובן, אבל אתם מוזמנים להמשיך ולדווח על דברים מעניינים בתשדירי הבחירות (פייסבוק/טוויטר/'צרו קשר').
- העבודה: סתיו שפיר משתמשת במושא פנימי, אחד המבנים האהובים עליי: "כדי שבאמת נוכל לקחת את המדינה הזו בחזרה לידיים שלנו אנחנו צריכים להיות שם, במקומות שבהם מחליטים החלטות" (0:53). זה קצת מסקרן כי בעברית בד"כ מקבלים החלטה ולא מחליטים אותה. ואם מישהו תהה, באנגלית 'עושים' החלטה, בגרמנית 'פוגשים' החלטה ובערבית 'לוקחים' החלטה.
- בבית היהודי קראו כנראה את הלקט הקודם והולכים על אותנטיות הפעם, עם הרעיון החמוד 'סטטוסו של יום'. רק לא ברור לי אם אלה צילומי מסך אמיתיים, משום שליד חלק גדול מהסטטוסים לא מופיעות שטויות-פייסבוק רגילות כמו "אהבתי" או תגובות (גם בתשדיר הזה וגם בתשדיר ההמשך).
- חד"ש: התשדיר בסדר גמור, אבל הפסיק בתרגום לערבית מופיע בצד הלא נכון. חוץ מזה, שדא עאמר אומרת (בערבית): "חובתי להשמיע את קולי נגד הפרת זכויות אדם". במקור היא מוסיפה "שמתבצעת בשמי" וזה לא מופיע בכתוביות (0:47).
- ומחד"ש במעבר טבעי להליכוד/ישראל ביתנו, שמתגאים בחוק חינוך חינם מגיל שלוש (שהתגלגל מיוזמות של תמר גוז'נסקי מחד ויצחק שמיר מאידך – והנה החיבור). ראשית הערה לא-לשונית: התשדיר מציג תמונה של מורה ליד תרגיל בחשבון שחלק מהתשובות בו שגויות (0:30), אבל אני מניח שאפשר לומר שהמורה עומדת לסמן איקס ליד התשובה הלא נכונה. כך או כך זו בכלל לא תמונה של מורה ממערכת החינוך שלנו אלא קובץ מאתר תמונות. גם התמונות שמופיעות ממש לפני כן, כשהתשדיר מתגאה בהורדת מחירי הסלולר, אינן של לא מצביעי ליכוד קלאסיים (0:27). כנראה שב-'הליכוד/ישראל ביתנו' מאוד אוהבים את אתרי התמונות. או כמו שבן לי אמר, חבל שהם לא השתמשו בתמונה הזו וזהו.
והערה לשונית: קצת מפריע לי שליד הטקסט הגדול "אנחנו גאים" מופיעים הישגים שונים בלי מילית יחס לפניהם, אבל אולי זה רק אני ("אנחנו גאים — צמיחה מהגבוהות בעולם", "אנחנו גאים — גייסנו את העולם לסנקציות נגד איראן").
היי, אבל יש קהילה שלמה ש(יכולה להיות) מרוצה ש"אנחנו גאים". רק שאם אני לא טועה האגף הזה בליכוד לא ממש מתפקד.
היה לי קצת מוזר לקרוא פה שבאנגלית עושים החלטה, הרי אני רגיל לזה שאנשים בעבודה "לוקחים החלטות" והיה ברור לי שזה תרגום ישיר מאנגלית. מתברר שגוגל על "make take decision" מביא לא מעט תוצאות של התלבטות בין הצורות השונות. אחד הקישורים טוען שלקחת החלטה זה יותר בריטי. אחרים טוענים להבדלים דקים במשמעות.
לגבי ההערה האחרונה, מה זה זה? זה אפילו לא מקף מעריב!
ליחזקאל: עם כל הכבוד לגוגל, כדובר השפה, אף פעם לא נתקלתי באנגלית בביטוי to take a decision, לא בכתב ובוודאי שלא בע"פ.
זו אמנם ארמית, אבל לא נכון לרשום מחד בלי לרשום גיסא ולרשום מאידך בלי לרשום גיסא. הרי זה כמו לרשום מאחד ומשני בלי לרשום מצד.
איך נראים מצביעי ליכוד קלאסיים? (זו החלקה מצערת)
מחליטים החלטה – זה נחשב יפה בעברית (ככה אמר פעם אמציה פורת בחוג לעריכה בבר-אילן) כי בלשון המקרא יש כאלה (פועל ומושא מאותו שורש). לקבל החלטה זו עברית חדשה ופחות "יפה".
@יעל,
הם נראים ישראלים, ולפחות הדמויות בתשדיר לא נראו לי ישראליות. או למצער, עוררו את חשדי במידה ששלחה אותי לבדוק, והתברר שאכן אינן. כך שאני מסכים שהיתה כאן בהחלקה של מטה הבחירות של 'הליכוד/ישראל ביתנו' אבל לא הייתי אומר שהיא מצערת.
@z,
נכון, זה בדיוק 'המושא הפנימי' שהזכרתי. האם זה מבנה יפה יותר – זו כבר שאלה של טעם.