חבר הקונגרס טוד אייקין ממיזורי הוא שם שלא יורד מהכותרות בימים האחרונים. המועמד השמרן לסנאט, מתנגד נחרץ להפלות, התראיין ביום ראשון במסגרת המירוץ לסנאט והביע בין היתר את הדעה הבאה לגבי אונס:
If it's a legitimate rape, the female body has ways to try to shut that whole thing down.
מה. לעזאזל.
אני מעוניין להבהיר שני דברים ברשומה הזו. הראשון, מה עבר לאיש הזה בראש ולמה הכוונה ב-legitimate rape, משום שהביטוי עשוי להיות מעט סתום למי שלא עוקב אחרי המערכת הפוליטית בארה"ב (או ליתר דיוק, למי שלא עוקב אחרי כמה אמונות תפלות מיזוגניות במיוחד). השני, הכשלון הגורף של כלי התקשורת בארץ לתרגם את הצירוף הזה כמו שצריך ולתת לו את ההקשר הנכון.
אני מקווה שאתם יושבים: בקרב אנשים מסוימים רווחת האמונה כי בעת אונס, גוף האישה מסוגל למנוע התעברות. מכאן, שאם האישה נכנסה להריון, סימן שלא היה זה אונס אמיתי, שהרי הרחם היה מסוגל 'להוריד את השאלטר', אם לתרגם את אייקין. אכן ישנם אנשים בעלי כוח והשפעה שמאמינים בדבר הזה, חלקם חברי קונגרס וחלקם — כך נראה — מועמדים לסגנות הנשיאות. הנקודה היא שאונס במהלך הנישואין, אונס בדייט ושלל "סוגים" נוספים אינם באמת נחשבים ל-legitimate rape, והאובר-חוכמים האלה אפילו מבדילים בינם ובין מה שהם מכנים forcible rape. סקירה מקיפה יותר ניתן למצוא אצל ג'זבל/איזבל, וניתוח לשוני ראשוני באנגלית ניסה לערוך ג'ף פולום. אמת, לא כל תושבי ארצות הברית הבינו למה בדיוק הכוונה, אבל מהר מאוד ההסבר הנכון נפוץ בצורה כזו או אחרת.
אז מה לגבי הכיסוי בקרב אתרי החדשות המובילים שלנו? לצערי, כולם תרגמו את הצירוף כ-'אונס לגיטימי'.
דא עקא שהמילה לגיטימי והמילה legitimate אינן תרגומים ישירים אחת של השנייה. למילה legitimate שני פירושים. את הראשון ניתן אולי לתרגם 'אותנטי' או 'אמיתי', ואת השני בתור 'לגיטימי'. עמיתי פינטר העיר יפה שהראשון עוסק במודליות אפיסטמית, כלומר מה שאני חושב הוא המצב, והשני עוסק במודליות דאונטית, כלומר מה שנכון על פי חוק או על פי נורמה חיצונית מסוימת. למשל, סכין הוא כלי נשק לגיטימי על פי הפירוש הראשון — פשוט כי אפשר להשתמש בו כדי לפצוע ולהרוג. אבל הוא לא כלי נשק לגיטימי על פי הפירוש השני אם מולך עומד אדם לא חמוש — לא מדובר בקרב הוגן.
אני חושב שהפירוש הראשון לא קיים עבור המילה לגיטימי בעברית, ולפחות מהבחינה הזו היא מהווה מה שמכונה false friend ("ידיד כזב"?). תרגום הולם יותר לצירוף הזה יהיה 'אונס אמיתי', או אפילו 'אונס של ממש'.
אז איך קרה שכל האתרים טעו? עמיתי טל התחקה אחר הקרדיטים ושם לב שעל הידיעה ב'הארץ' חתום הניו יורק טיימס, כלומר מי שכתב את הטקסט ב'הארץ' הוא מתרגם. אבל הידיעה כבר הופיעה חמש שעות קודם לכן קודם בטמקא, ושם הקרדיט ניתן לכתב בוושינגטון. האמת היא שזה לא משנה אם כל אחד טעה בנפרד או שכולם העתיקו אחד מהשני, העיקר שאחרי יום-יומיים כולם הבינו שהיתה טעות, נכון?
אפשר וקוראינו נזכרים בסיפור דומה מדצמבר 2010, אז שלל אתרי חדשות דיווחו על יועציו ה"פסיכו-פנאטים" של רג'פ טאייפ ארדואן. בסוף התברר שהם סתם היו sycophants, או מלחכי פנכה. אז, כמו עכשיו, תשומת הלב הזעומה הובילה לתרגום שגוי ולדיווח לקוי.
שונאת את עיתוני האינטרנט שאוהבים לתרגם מכותרות של עיתונים זרים מבלי להתעניין בכתבה, בקונטקסט ואף בהגייה של דמויות מפתח מהסיפור (אם אתם זוכרים את ריאן 'לוכטה' המפורסם), http://www.facebook.com/yuri.gankin/posts/10150999162556249 והנה עוד דיון לוואי "כשהבן מדבר על Legitimate Rape אין פה הרבה מקום לפרשנות." אז זהו.
פוסט יפה, ודוגמה מצוינת ל-faux amis (בכל זאת, אני מגיב מצרפת כרגע). קשה להאמין לפעמים למכאניות שבה עובדות מערכות של חדשות. אני עזבתי את הדפוס כבר מזמן, כמו רבים, לטובת צריכת חדשות באינטרנט. אני תוהה אם בעיתוני דפוס היינו רואים פדיחות כאלה. יכול להיות שכן, ויכול להיות שזאת דוגמה לחוסר בשלות מסוים שקיים באתרי האינטרנט החדשותיים. אני חושב שרק את Ynet אפשר לכנות "מערכת חדשות", ואם הבנתי נכון גם הוא בין הטועים פה.
קראתי את הידיעות האלו וידעתי שמשהו שם מסריח, הרפובליקנים מטורפים אבל לא עד כדי כך. אבל רומני וכולם כן התנערו מהאמירה הזו, אז לא השקעתי יותר מידי במחקר. תודה על ההבהרה.
ועיתוני הדפוס לא הרבה יותר טובים… אני זוכר שאחרי מסיבת העיתונאים של סיינפלד בארץ, הופיעו ציטוטים שונים בעיתונים שונים (לא זוכר איזה):
"אנשים כאן מסתכלים עלי כמו על השמש"
"אנשים כאן מסתכלים עלי כמו על בן"
אבל אם אנשים שתרגום זה המקצוע שלהם טועים המון (כמו מתרגמי סדרות טלוויזיה וסרטים), אז מה אנחנו מצפים מעיתונאים…
הנה עוד שיר מוצלח בהשראתו של אייקין:
[…] מקרה הכוונה לאונס אמיתי או אותנטי (דיון נרחב בנושא ראו פה). בכל אופן, מעבר לעניין הפוליטי ולאמירה הטיפשית של […]
זה כשל של הנחה מוקדמת. מאחר ואלה מערכות של כלי תקשורת משמאל למפה, ומאחר ואין במערכת אף אחד שלא חושבנכון, אין מי שיגיד להם "רגע חברה…" . לכולם זה מתיישב עם הדעה הקדומה שזה סביר לחלוטין שרפובליקני יחשוב כך
[…] אונס לגיטימי? תרגום שגוי (דגש קל) […]
וחבל על טעות התרגום. כי בישראל מעטים מאוד טוענים ברצינות שיש אונס לגיטימי, אבל הדיון ב"אונס אמיתי" הוא מאוד רלוונטי לישראל, גם כאן נפוצות טענות שיש סוגים שונים של אונס וסוגים שונים של כפיה בדרגות חומרה שונות, וסירוב של אנשים להכיר בכך שלאדם שלא יכול להרביץ להם (אשה או גבר) יכול להיות רצון מיני שלא בהכרח תואם את הרצון שלהם. כלומר אם לא התנגדת פיזית, אם הכפיה לא היתה אלימה, או אם הגבת לתוקף בצורה חיובית בעבר לפני סירובך הנוכחי = זה לא אונס "אמיתי".
הערותײם לי:
א. בפסקה האחרונה שלכם, "אפשר ו-"?
ב. גל כתב\ה בתגובה צרוף ששעשעני, "משמאל למפה". ו
או, סופסוף מישהו מתעצבן על התרגום הזה כמוני ואפילו משקיע זמן לכתוב את זה.
אז מה אם אני באיחור של חודש?!
(רגע, אני מאחר? כנראה שזה היה לגיטימי)
[…] סיקורנו המתמשך של הבחירות בארה"ב וסיקורנו המתמשך של שגיאות תרגום באתרי החדשות בעברית, אנחנו מוצאים שגיאות תרגום באתרי […]