חזרנו מטיול קסום בפטגוניה, שכלל כמובן את פארק-הדגל של צ'ילה, טורס דל פאינה. בכתיב המקומי, Torres del Paine. זהו אותו מקום בו התחוללה כחודש לפני צאתנו שריפה, שבהצתתה האשימו מטייל ישראלי (למיטב ידיעתי העניין טרם נפתר).
גם בשלב הכנת הטיול, גם סביב השריפה, גם במהלך הטיול עצמו, הבחנתי בתופעה לשונית חריגה: האטרקציה המרכזית בפארק (שלא קרובה לאתר השריפה, אגב) נקראת לרוב בפי הישראלים "הטורוּסים". כך ממש, בשורוק. נדיר למצוא טעות מקבילה בכתיבת שם המקום בספרדית (ושם, e זה בדיוק צליל הצירה/סגול העברי ואין מקום לטעות כמו באנגלית) ועדיין השורוק המוזר נשמר.
נבהירה, אם כן. בספרדית, torre הוא מגדל (מזכיר tower, ולא בכדי). Torres הם מגדלים. אין פשוט מכך. התבוננו-נא בתמונה, האין אלה מגדלים לתפארת?
ברוב המקרים, אגב, לא תשמעו ישראלים טועים בשם הפארק עצמו. כלומר, יאמרו "הייתי בטורֶס דל פאינה וראיתי את הטורוּסים בזריחה". כאילו אין קשר בין הפארק לאתר המגדלים. אם כי גם בשם הפארק טועים פה ושם: די בגיגול הצירוף Torus del Paine (נדיר, כאמור) כדי להבין מאיזו מדינה ים-תיכונית מגיעות כמעט כל התוצאות. אין דין הטורוסים כדין המונדיאל.
אם ניקח את עניין המונדיאל כנקודת-מידע שנייה, נשים לב שכאן כיוון השינוי הפוך! שם הפכה תנועת u ל-o (בהנחה הסבירה שכן מדובר בשיבוש של ספרדית ולא באימוץ הצורה הצרפתית). כאן הופכת תנועת e ל-u. במונדיאל התנועה מונמכת, כאן היא מוגבהת ומואחרת (בסיס הלשון עובר לאחורי הפה). לכן לא נפנה להסברים אוניברסליים מסגנון "תנועה X קלה יותר לדוברי עברית מתנועה Y". אם בכל-זאת אחפש מכנה משותף, אציע את העיצור הקודם לתנועה כמעודד-שינוי אפשרי. העיצור m שקודם לתנועת-המריבה ב-"מונדיאל" הוא עיצור שפתי. הפה מתעגל בהגייתו, כמו בהגיית התנועה u. זוכרים את אותיות בומ"פ משיעורי לשון? זו הסיבה שאנו מסתדרים יותר עם u אחרי m. כאן העיצור הרלוונטי הוא ר, שבהגייתו העברית יושב כמעט בגרון. e היא תנועה קדמית, כאמור, לכן אולי נוח לקחת תנועה אחורית יותר.
זה עדיין לא תירוץ, כן? מדובר בעיוות ממש מרגיז.
בשולי החדשות, יש לנו את התופעה המרנינה של ריבוי-יתר. "טורס" זה כבר ברבים, לכן "טור(ו)סים" זה ריבוי של ריבוי. לא ארחיב על התופעה את הדיבור, אך אסבר את האוזן בדוגמאות נוספות מתחומי השאילה (מאנגלית): צ׳יפסים וברקסים, ומעל כולם הריבוי המשולש (!!!) של החסילונים: שרימפסים. באנגלית, הריבוי של shrimp הוא shrimp. המילה shrimps אינה קיימת (כמו שאין sheeps), לכן היא כבר ריבוי-יתר, ו-"שרימפסים" היא דובדבן שני בקצפת.
(גם בפוסט הראשון שלי בדגש מחיתי על עיוות עברי של מילה לועזית, וניסיתי להתחקות אחרי הסיבות. ספרו לחבריכם.)
שרימפסים זה לכל היותר ריבוי כפול וחצי, לא משולש. ריבוי משולש אמיתי הוא בלינצ'סים. וזה גם טעים יותר.
עוד ריבוי-יתר של מלה בספרדים היא "טאפאסים", במקום ,טאפאס"
על זה אפשר להוסיף: היית בטורוסים? (בפתח), או לחילופין עשית את הטורוסים?
לגבי הריבוי, התופעה של שינוי בריבוי במהלך ייבוא של מילה משפה אחרת היא תופעה רווחת – מ"ברקסים" שציינת, עבור ב"תבלין" (במקור ריבוי ארמי של צורת היחיד "תבל", מסתבר) וקנח ב"בורקס": http://www.safa-ivrit.org/changes/doubleplural.php
לעומת זאת, נראה לי קצת תמוה שדוברי העברית הוסיפו בעצמם את צורת הריבוי של שפת המקור (כלומר הוסיפו בעצמם ס ל"שרימפ"). אני לא בקיא בזה, אבל חיפוש מעלה שהצורה "שרימפס" כן קיימת באנגלית, למשל http://www.bbc.co.uk/food/recipes/traditionalpottedshr_11395.
מסתמן שבאנגלית בריטית, בניגוד לאנגלית אמריקאית, מרבים את השרימפ.
אני מניח שהסמ"ך שבסופו של השרימפס העברי הגיעה מהמקור האנגלי (אולי עוד מימי המנדט).
אלפחורסים? פעם לבנזוגי היה וויכוח עם המוכרת ברשת בתי-קפה ידועה. הוא ביקש "אספרסו ואלפחור" והיא תיקנה ל"אלפחורס". הוא ענה "למה? אבל ביקשתי רק אחד"
גילוי נאות: הוריו של בנזוגי עלו לארץ מארגנטינה.
שכחתי להוסיף שזה גם קורה בכיוון השני (רבים ליחיד), למשל אוקשות(ר)-אוקשה(י) בכדורסל (hook-shot).
או "סילבים"-"סילב", כשהמקור הוא seal-beam.
לגבי עניין ההנמכה של התנועה – לפי דעתי זה אכן נגרם בשל הוספת ההברה של הריבוי, אבל למה לעזאזל זה הופך ל- u ולא ל a ? הרי בדרך כלל עוגן הופך לעוגנים, בורג לברגים וכו'
מה, "טרסים"? רעיון נחמד, אבל שם לדעתי ההטייה קשורה בעבותות לחיטוף של התנועה הראשונה. וה-o במילים זרות מושרשת עמוק. קח למשל את "קולג'", בעלת אותו "משקל" סגולי. אומרים "קולג'ים", בלי שינוי של אף תנועה. גם "שוקר" (חשמלי) הוא "שוקרים". ומה עם "פוקר"? יש שם בכלל ריבוי? יש בקהל שחקנים שיכולים לעזור לנו?
בכלל, אשמח לשמוע על עוד מילים לועזיות שריבויין בעברית גורר שינוי תנועה. בהחלט יכול להיות נושא מעניין (אולי לעבודת סמינר של אחד הפונולוגים המתחילים הקוראים פה).
[…] בקרב דוברי עברית פשוט נערמות ונערמות: אחרי מונדיאל וטורוסים, הרי שלט שנצפה מהגשר שליד אצטדיון […]