יש סיכוי טוב שאני עומד לחדש לכם משהו ברשומה הזו, אם לשפוט מהתגובות המופתעות של חברים אותם שאלתי. בואו נדמיין שחפצה נפשכם בהורדת סרט מהרשת. יכול להיות שתמצאו את עצמכם בפורום זניח, בפתיל שנפתח כך:
והשאלה היא: מה קורה בכותרת ההודעה הזו. מה זה לעזאזל "איכות סוסה"? איך מבטאים את זה בכלל? אתם מוזמנים לגגל ולהתרשם שאפשר להיתקל בצירוף הזה ברחבי הרשת דוברת-העברית, בעיקר באתרים שעשויים להיראות מפוקפקים (אתרי הורדות, שידורים ישירים וכיוצא באלה). אתן קודם את ההשערה שלי ואחריה מספר אלטרנטיבות.
היפותזת הסוס
היפותזת הסוס: בעברית המודרנית מתפתח שם תואר חדש, "סוס/ה", במשמעות 'טוב, מצוין'. שם התואר הזה נובע מהשוואה לסוס כחיה אצילית, חזקה ומהירה, אבל עבר תהליך שבו הפך מהשוואה מפורשת עם שם העצם לשם תואר קצר יותר: 'סרט סוס', 'סרט איכות סוסה'.
בגלל שהמקורות היחידים שיש לי הם ברשת, אני לא יכול לדעת מראש איך מבטאים את המילה (סוּסה? סוֹסֶה?). אם מקור הצירוף הוא באמת במילה סוּס ניתן לצפות שנמצא הטיות שונות של המילה. כך אכן קורה (ההדגשות שלי):
גם אם יש תקיעות אני יסדר את זה :| אבל שאלתי 3 אנשים אמרו שאין תקיעות לפי דעתי יצאה לי איכות אחת הסוסות :O מה אתם אומרים ??? טוב שיפרתי אותה קצת וניסיתי לתקן תתקיעות .. [מקור]
בדומה, בן לי מצא את הטקסט השיווקי הבא:
Getservr חברה חדשה למכירת סרברים עים איכות סוסה שווה לקנות סרבר אנו מציעים 900 מפות חדשות וסוסות 73 מודים סוסים וטובים יותר מדיי מודים יותר מדיי מודים יהרסו תסרבר שלכם אבל אנו ניתן לכם סרבר סוס בלי בעיות
כולם לקנות שווההההההההה
ניתן למצוא איכות סוסים וגם איכות סוס, אבל לא איכות סוסות. מהציטוט למעלה נראה שמדובר בתואר; אבל השימוש ב'איכות סוסים' גורם לי לחשוב שהסוסים יכולים עדיין לשמש בשם עצם סומך במבנה סמיכות (ואולי הגיע הזמן לחרוץ את דין אוטו מאה אלף דולר לטובת מבנה של ש"ע+תיאור, להבדיל מסמיכות. השוו גם את "חם שועלים"). הסיבה שזה חשוב היא כדי לבדוק אם סוס נשאר שם עצם או שהוא הפך לשם תואר. כך או כך, שם תואר או סמיכות, הסוס שלנו לא חייב לתאר רק את המילה 'איכות': סרט סוס, מוזיקה סוסה. ניתן אפילו להשתמש בתואר הפועל: "וואו יצא לי איכות סוסה מדיי :|".
מאיפה זה בא? אפשרות אחת היא שמדובר בשאילה משפה אחרת. המבנה הזה לא קיים בעברית תקנית, אבל הוא גם לא קיים באנגלית או בערבית. שאלתי את ידידתי א' אם אפשר לומר משהו דומה ברוסית, ומסתבר שלא: אפשר לומר 'לאכול משהו בכמות סוס', אבל זהלא מה שאנחנו מחפשים. אז אם זה לא תרגום ישיר, זה חייב להיות תהליך שקורה בתוך העברית.
כפי שכבר רמזנו למעלה, מדובר בתהליך של מעבר משם העצם הרגיל סוס לתואר החדש סוס. פעם היינו אומרים על מישהו שהולך הרבה למכון הכושר שהוא "סוס רציני", או "איזה סוס הוא". בסוף 2003, הודעה בפורום סטייל וסגנון בתפוז ביקשה: "שרשרו פה את ת'סלנג שלכם! ואך ורק שלכם.. המילים הכי מוזרות הכי מצחיקות ושאתם הכי אוהבים..". זו היתה תגובתה של LipStiK:
סוסה\ כל חיה אחרת שמתאימה- משהו בהגזמה.. כאילו "יוו איזה מזיעה כמו סוסה" "למה אתה מתנהג כמו סוס?!" וכו' וכו'…
בכל המקרים האלה סוס הוא עדיין שם עצם. אבל היום סוס כבר יכול להיות תואר, ממש כמו ירוק או גבוה.
מתי התהליך הזה קרה? אני יכול רק לנחש. מבלי לנסות ולתארך ממש (הימים ההם חלפו) מצאתי את ההופעה הבאה משנת 2006, למשל, שבה אפשר ממש להרגיש את שם העצם הופך לאט לאט לתואר: "איזה איכות.. סוס אמיתי." אם אני צודק, ההשוואה ל'סוס אמיתי' הפכה תוך שנים ספורות ל'סוס' וזהו, ועל הדרך הפכה מהשוואה מפורשת לשם תואר. יכול להיות שהמילה 'איכות', שכל כך מזוהה עם הצירוף הזה (לפחות עבורי), תרמה לתהליך: סוס (ש"ע) > איכות סוס (ש"ע, סמיכות) > סוס (תואר). זה נראה לי הגיוני, אבל בואו נפסול כמה הסברים חלופיים.
סוף הדרך
כשנתקלתי בצירוף לראשונה חשבתי שאולי מדובר בשיבוש של סלנג מוכר יותר, 'סוף הדרך'. חשבתי שאולי מבטאים את המילה סוֹסָה, במלעיל (SÓsa). אם זה נכון, התהליך נראה כך: סוף הדרך > סופַדָרך > סוסַדֶרך / סוֹפָה > סוֹסָה. הצליל [f] הופך לצליל [s] כחלק מאיזשהו תהליך הידמות.
אבל זה לא נכון. ראשית, כי הנתונים שהוצגו לטובת הניתוח הסוּסי משכנעים יותר. ושנית, היינו מצפים למצוא את שלבי הביניים, כלומר תיעוד של החלקים שבין סוף הדרך ובין סוסה. מצד אחד, לא מצאתי הופעות של "סוסדרך" או של "איכות סופה". מצד שני, כן יש מספר הופעות בודדות של "סוס הדרך".
SOSA
ידידי הופ הציע שאם בעולם אתרי האינטרנט המפוקפקים עסקינן, אולי היה פעם אתר מפורסם בשם "סוסה", והשם דבק. דמיינו למשל שאומרים על קובץ שהוא "איכות נאפסטר"; לא סביר, במיוחד לא בימינו, אבל אפשרי. זה אמנם תמיד יתכן, אבל לא מצאתי אתר מתאים בשם Sosa או SOS. הניתוח הזה נראה לי כמו מבוי סתום.
ולסיכום
"איכות סוּסָה", אומר הדור הצעיר, או אולי רק כותב — ועל הדרך גם יוצר שם תואר חדש, סוס/ה. זה יותר סביר מהאפשרויות האחרות, שמדובר בשיבוש של "סוף הדרך" או בשם של אתר. אם אנשים באמת מדברים ככה או לא (קרוב לוודאי שכן), ימים יגידו.
זכור לי שפעם אם משהו היה באיכות ממש מסכנה וצולעת היו מתארים אותו כסוסיתא על שם המכונית העברית הראשונה שנחשבה לגרוטאה. לא יודע אם הדור שאתה מתייחס אליו בכלל מודע לעניין הזה אבל אולי יש לזה קשר איכשהו.
גרמטיקליזציה של שמות עצם לשמות תואר זאת תופעה די נפוצה, גם בעברית.
דוגמאות יותר קיצוניות הן של שמות עצם לא חיים שהפכו לתארים וקיבלו הטייה מלאה
"בחורה חתיכה" חתיך, חתיכה, חתיכים, חתיכות
"שתי בחורות כלות". כלי, כלה, כלים, כלות
"בנות טילות". טיל, טילה, טילים, טילות
"כלב תותח". תותח, תותחית, תותחים, תותחיות
עוד דוגמאות (יש קצת תוצאות בגוגל לכולן):
"בחורה פצצה"
"איזה מוכר גבר"
"בחורה נחשה"
"מכונית חיה"
"ספורטאי שור"
"שוער מלך"
ולא לשכוח את צירוף היחס "לפנים", שניתן לשער שנובע מהשמטת שם העצם שבא לפניו (פיצוץ/בוקס… ?)
מילת התואר "לפנים" קיימת כבר מאז שנות ה-70.
כך למשל שר מתי כספי בשיר עם נקי (שביל באמצע שביל בצד) "מי בושם לפנים וחולצת שבת יפה". כלומר, מי בושם מאיכות טובה מאוד.
קודם כל "שיר עם נקי" הוא לא משנות ה-70, ונראה לי ששם מדובר בפנים אמיתיות ולא בתואר.
כשוליד ב(א)דיר היה שחקן צעיר, מבטיח וחסון במיוחד, בקישור הפועל פ"ת (שלפני שהזדקן והוסב להגנה), כונה על ידי אוהדי הפועל פ"ת (בהערצה) "סוס" או "דיו באדיר" (אולי בצורה שמתכתבת עם לאומיותו הערבית של באדיר, הסוס הערבי האציל והחדית' ההוא על הסוסים של הבדואים ששותים חלב). כשהיה מקבל את הכדור ומתחיל לשעוט היה הקהל צועק: "דיו, דיו, דיו!". היום אומרים שהוא כבר סוס מת.
מהר, גיל ב', חייבים להסביר ל ג' שהמשמעות של "סוס מת" היא מטאפורית ולא מילולית.
רועי פיטשון, הייתי מסביר לו אם הוא היה מפגין חוסר הבנה בסיסי בעברית ומחפש מטאפורות במשפטים שאין שום סיבה לא להבין אותם כפשוטם.
לחיזוק השלב הראשון ("סוס/סוסה" כשם):
לפי "סלנג צבאי" של מייק אלדר משנות התשעים, "סוס" הוא חייל חזק ובעל כושר גופני מעולה, ו"סוסה" היא "חיילת בעלת נתונים גופניים מדהימים".
לפי זה, "סוס" התחיל ככינוי חיובי לחייל או חיילת ב"איכות גבוהה", ומשם עבר לתאר סרט או מוצר כלשהו.
על מכונות/מחשבים טובים ויציבים אומרים "ברזל" או "סוס עבודה", כינויים שהם בדרך כלל אינדיקציה למכשור איכותי למרות גילו המתקדם, כזה שמחזיק הרבה מאוד שנים, מתקלקל לעתים נדירות אם בכלל ולא צריך להחליף אותו בטכנולוגיה חדשה ונוצצת.
Windows 2003, למשל, נחשבה "ברזל" במשך הרבה שנים, גם אחרי שיצאה XP.
מקלדות מודל M של IBM הן גם דוגמא טובה – מקלדות בנות 20-30 שנה שעובדות כמו חדשות ויש אף הטוענים שלא נוצרו עדיין מקלדות יותר טובות. "המקלדת הזו היא חתיכת סוס עבודה, ברזל אמיתי".