שוב עידוק מציל את בלוגנו מבצורת ארוכה מדי:
נכון, נרג כתבו בתחילת הכתבה "הקרע שובר שיאים חדשים", וכל-כך עפו על עצמם שגם חזרו על זה בכותרת המשנה: "המתיחות שוברת שיאים חדשים". אך מה זה, בעצם, לשבור שיא חדש? מבחינה סמנטית טהורה, מדובר או בשטות או בהפחתת העוצמה: אם השיא החדש הוא זה שנקבע הרגע, הוא לבטח לא נשבר באותה הזדמנות ממש. ואם מדובר על שיא חדש במשמעות של שיא שנקבע לאחרונה, זהו הישג פחות מרשים מלשבור שיא ותיק, הלא כן?
הצורה לבטח אינה זרה לרשת דוברת-העברית, ודי להביא (לצורך האיזון) את חטאיו המקבילים של טמקא. ומה גורם לשגיאה המוזרה הזו לקרות? ההסבר הסביר הוא כנראה עירוב ביטויים: "שבר שיא" ו-"קבע שיא חדש". שניהם בעלי אותה משמעות, אך שניהם מוכרים בערך באותה מידה. ודוק: בגוגל נגרמז "קבע שיא" מפסיד ל-"שבר שיא", שבתורו מפסיד ל-"שיא חדש". מה שמראה שבאמת הביטוי המעורב מאחד חלקים נפוצים מתוך ביטויים ארוכים יותר, ויש בכך מידה של הגיון (מחקרי, כן? הסמנטיקה אבדה לבלי שוב).
כאן בפירוש מדובר בתקלה (או בתופעה שמקורה בתקלה, בכל אופן), וראינו אחת דומה לא מזמן, אך במקרים יותר מעניינים קשה להחליט האם יש מודעות עצמית. כך, למשל, בעירוב מטאפורות. הנה שני אוספים מופלאים מהרשת, של מקרים בהם הדובר מתחיל מטאפורה אחת ומסיים בשניה, ולעיתים באופן שממש סותר את עצמו (ברמת המשמעות המילולית). נביא דוגמא מ-"כן, אדוני השר", תוכנית שעשתה קריירה מעירוב מטאפורות:
Jim Hacker: If I can pull this off, it will be a feather in my cap.Bernard: If you pull it off, it won't be in your cap any more.
אח, הומור בריטי. לקוח מטיויטרופס, אתר שאם עוד לא נתקלתם בו אז עכשיו סוף-השבוע שלכם בסכנה ממשית.
בעברית הצלחתי למצוא דוגמא משובחת אחת בלבד (יש את חצי-המקרה הזה מלפני חודשיים, וחצי-המקרה הזה שקדם לו), אבל עיניי בהחלט יהיו כרויות מעתה. אתם יותר ממוזמנים לשתף כאלה בתגובות, אבל אל תתחילו לי עכשיו עם סתירונימים, עצטרובלים או ביטויים שמשתמשים בהם בהקשר לא נכון.
שבת שלום.
אפרופו מעריב, הכותרת בטור של אודטה היום: "איך מייצרים מקרר מאורגן" (ציטוט מהזיכרון). אתגר לנגרים-חשמלאים.
/מוזיקאים
הביטוי "שובר שיאים חדשים" תמיד נראה לי טבעי: אף פעם לא חשבתי שהוא מוזר. גם באנגלית, יש את breaks new records. האם גם באנגלית הביטוי חסר מובן באותה מידה?
https://www.google.com/search?q=breaks+new+records
http://news.discovery.com/space/pluto-spacecraft-breaks-new-record-111206.html
(בלינק השני אחד מהמגיבים מתרעם על השימוש בביטוי, ואפילו מקבל הסבר מפוקפק!)
הוי אלוהים. הסבר מפוקפק מאין כמוהו, ועוד ממישהו ששם גרש בתוך its של שייכות.
הדרך היחידה שאני יכול לחשוב עליה שבה הביטוי יישמע בסדר היא מעתק סמנטי של הביטוי "לשבור שיא" למובן שזהה ל-"לקבוע שיא". אני אישית לא מסוגל לקבל משמעות כזו.
"לשבור שיא בריצת 100 מטר זה שטויות, עושים את זה כל הזמן. תראו איזה תותח הוא – הוא שובר שיאים חדשים, למשל בקפיצה לגובה"
בתחום האלימות-של-היהודים לא הייתה עד עכשיו תחרות, אבל עכשיו יש, ונשברו בה שיאים. חדשים, שאף פעם לא נשברו.
(קצת מאולץ, ובכל זאת)
אני יכול לתרום מקרה של עירוב מטאפורות, אם כי הוא אינו שגור ויצא מפיו של רס"ר: "אתה, אצלך הכל נכנס מאוזן אחת ויוצא כקליפת השום".
"נגמר לו הסוס מהמפרשים"
"כמו לחמניות חמות אחרי הגשם"
"גם אתה לא שה שכולו תכלת"
בהקשר זה של הוצאת הביטוי מהקשרו, לדעתי, לימור (במילעיל) של אורנה בנאי היא אלופת השיבושים:
העם נקעה רגלו!
ניכנס בין השיטין אל תוך עובי הקורה[1]:
אני דווקא חושב שזו לא בדיוק תקלה ושיש כאן ערך סמנטי. אני חושב שהכוונה ב"לשבור שיאים חדשים" זה שאתה שובר את השיא *של עצמך*. עוד לא יבש הדיו מעל צהלות השמחה של הצופים, וכבר אתה עושה זאת *שוב*, ומביא אותה הפעם ב9.2 שניות. "לשבור שיאים חדשים" זה לא "לשבור שיא" באופן חד פעמי, אלא זה תהליך הולך ומתעצם, והרגע נשבר בו שיא חדש. בדיוק מה שהכתבה הנרגית מנסה להגיד על הפוגרומצ'יקים.
[1] נשבע לכם ששמעתי את זה מפי מפקד תחנת כיבוי אש מקומית.
טרי-טרי מהבוקר, דווקא מאת נמרוד אבישר צח הלשון: "ניסור כזה של הענף עליו יושבים הוא-הוא צלילו של הקרח שנסדק".
http://nimrodavissar.com/blogica/archives/1482
המתיחות פשוט שוברת כמה שיאים שונים במקביל: שיא של טעם רע, שיא של גסות רוח וכו'. לא ככה?
שמות ה, כ-כא:
"וַיִּפְגְּעוּ אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן נִצָּבִים לִקְרָאתָם בְּצֵאתָם מֵאֵת פַּרְעֹה, וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם: יֵרֶא ה' עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט, אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת רֵיחֵנוּ בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו לָתֶת חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּ".
"הִבְאַשְׁתֶּם אֶת רֵיחֵנוּ בְּעֵינֵי…" – למרות שככל הנראה גם בתקופת המקרא ראו בעיניים והריחו באף.
אז באיזה איבר כל העם רואים את הקולות?
סינסתטים, מלאכתם נעשית ברגלי אחרים.
אי אפשר לתפוס את החבל בשני הצדדים.
הבת של השכן יפה יותר.
MAYOR: This year is too important to let a loose cannon rock the boat.
Loose cannon. Rock the boat. Is that a mixed metaphor?
Boats did have cannons. And a loose one would cause it to rock.
http://vrya.net/bdb/clip.php?clip=1736
"אין הנחתום מעיד על אזובי הקיר"
"אזניים לכותל ולא ישמעו"
"לא טוב היות עץ השדה לבדו"
"איזהו חכם? הלומד מכל עץ השדה"
"מן השפה ולחוץ לארץ"
[…] לחשוב שיש לנו כאן מקרה של בחירת מטאפורה שגויה, או אפילו עירוב מטאפורות (בגלל שינוי מילת היחס). אתם יכולים לא להסכים. תאכלו […]