• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

דגש יא גולש

Feeds:
פוסטים
תגובות
« מן השילוט – ספיישל עריצים במדינות ערב
השולל במומו שולל »

מכתבים להעורך: דפק לו ברז, נתנה לה עציץ גדול

13 בפברואר 2011 על-ידי איתמרק

שחר שואלת לפשר הביטוי "דפק לו ברז" והאם ישנם ביטויים דומים בשפות אחרות עבור מה שקורה כשמישהו לא מגיע לפגישה. היא גם נידבה מספר ביטויים כאלה בעצמה, ובכך חיבבה עצמה מאוד על העורכים שמעט עבודה נחסכה מהם. נתחיל עם הממצאים, ובראשם אלו שהיא מצאה:

  • בצרפתית (בלגית, ואולי בצרפתית בכלל) אומרים "הניח ארנב".
  • בערבית אומרים "הצית" [לא הכרתי – א"ק].
  • ברוסית ישנם ביטויים שונים, תלוי את מי שואלים ומאיזה דור הוא. ישנו ביטוי ישן שמשמעו להתניע דינמו לשווא.
  • בסוואהילי אמרו לה "שזה משהו גס שלא מוכנים לתרגם לי מילולית".
  • באנגלית – stood me up, "העמיד אותי".

מספר ממצאים משפות נוספות שליקט מדור חיפוש קרובים בבלוג:

  • בספרדית ארגנטינאית אומרים hizo la pera, כלומר "עשה את האגס".
  • בגליציאנית אומרים darlle plantón, "נתן לו עציץ גדול".
  • בצ'כית אומרים ulejt se, "שפך קצת מעצמו".

וכן הלאה וכן הלאה, עד בלי די, באושר ועושר עד עצם היום הזה. קוראינו מוזמנים להוסיף בתגובות (נגיד, אם יש קוראי פרסית בקהל). למי שתהה, לגרמנים אין מילה ל"להבריז מפגישה".

ועכשיו להתקלתה של שחר:

רציתי לשאול את כותבי הבלוג אם הם מכירים עוד ביטויים בשפות שונות למושג זה? והאם אתם יודעים את המקורות לביטויים הללו שהקשר הסמנטי ביניהם לבין חוסר הגעה לפגישה ניראה מאוד קלוש?

התשובה הפשוטה היא לא. מדובר בסוג הביטויים שקשה מאוד לתארך ולהבין, במיוחד בשפות שפחות מוכרות לנו. למשל בעניין הדינמו הכושל ברוסית, האינפורמנטים ששאלתי הסבירו לי שפעם הדינמואים ברוסיה לא היו שווים כלום והיה אפשר להתניע אותם ואז לחכות במשך שעות ללא ברכה בעמלך. משם "דינמו" הפכה למילה שמתארת בחורה שלא נותנת, והשאר היסטוריה. או משהו. מי יודע. ולכן אומר בפשטות ששאלה כזו, לגבי הביטויים שמופיעים למעלה, גדולה עליי. אולי מגיבינו יוכלו לספקלץ.

[ת' לשחר, אריאל ודוד]

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

אהבתי

אהבתי טוען...

קשור

פורסם באנגלית, גליציאנית, גרמנית, לה צרפתית, לקסיקוגרפיה, מכתבים להעורך, סלנג, ספרדית, עברית, ערבית, צ'כית, רוסית | 12 תגובות

12 תגובות

  1. ב- 13 בפברואר 2011 בשעה 10:53 יובל

    לגבי "עשה לן ברז":
    באדיבות דורבנות וגוגל:
    המקור הוא בערבית מרוקאית "ברז לו" – ברח לו (לפי מילון הסלנג המקיף של רוביק רוזנטל).
    http://www.dorbanot.com/14324


  2. ב- 13 בפברואר 2011 בשעה 15:53 שירלי

    איטלקית: קרע את החבילה (או אולי משך את החבילה?) "Tirare il pacco"


  3. ב- 13 בפברואר 2011 בשעה 19:33 CrazyVet

    בספרדית ספרדית אומרים "השאירו אותי שתול" (me dejo plantado), נשמע שזה לא כזה רחוק מבן דודו הגליסיאני עם העציץ, לא?


  4. ב- 13 בפברואר 2011 בשעה 22:47 ניימן

    בפולנית: נתן סל (dać kosza). משתמשים בזה כשאתה מעוניין במישהי והיא לא מעוניינת בחזרה – אם כי ניתן לאמר את זה גם במשמעות של להבריז לפגישה.

    ונוסיף ונאמר שזה נכתב מוזר, כי לתת סל (give a basket) אמור להיות בכלל dać kosz בהטיה פולנית נכונה. אין לי מושג מה מקור הביטוי ומה מקור שגיאת הכתיב..


  5. ב- 13 בפברואר 2011 בשעה 23:42 פאלק

    אני רק רוצה להוסיף שדווקא יש ביטוי כזה בגרמנית. אומרים:
    Er hat mich versetzt.
    זה אומר מילולית "הוא שם אותי במקום אחר".


  6. ב- 14 בפברואר 2011 בשעה 03:43 דנידין

    בצ'יליאנית גם אומרים me dejo pagando השאיר אותי לשלם.


  7. ב- 14 בפברואר 2011 בשעה 12:18 שחר

    ואוו… תודה רבה. אני אשלח לאבא שלי (הבלגי שהתחיל את כל הדיון הזה)
    בעיקר תודה ליובל עם הלינק על "הבריז"- לפחות את החידה בשפה שלנו פתרנו.


  8. ב- 14 בפברואר 2011 בשעה 12:27 בן לי

    לדעתי יש להפגין חשד בריא כלפי הטענה של רוביק רוזנטל שמקור הביטוי בערבית מרוקאית. זכור לי שפעם נתקלתי בזה, בדקתי במילונים של ערבית מרוקאית ובאינטרנט ולא נתקלתי בביטוי. יכול להיות שהביטוי נפוץ בערבית יהודית בלבד, אבל עקב העובדה שנתקלתי במילון הסלנג באטימולוגיות שגויות בעבר, אני אצטרך לראות אסמכתאות משכנעות כדי להאמין לזה.


  9. ב- 15 בפברואר 2011 בשעה 10:17 יוחאי

    בצרפתית, מי שהבריזו לו נשאר בתוך קנקן
    rester en carafe
    אז יש מדרש מתבקש: מי שהבריז, דפק ברז כדי למלא את הקנקן של מי שהוברז.

    שזה אמנם מדרש מטופש, אבל נדרש.


  10. ב- 16 בפברואר 2011 בשעה 02:02 מיכאל ספיר

    בגרמנית מדוברת (בלייפציג) אני שומע בעיקר את הביטוי im Stich lassen. אני לא לגמרי יודע איך לתרגם את זה מילולית, כי למילה Stich יש מספר משמעויות. אני מניח שזה משהו כמו "to leave sb. in the stitch/stab".


  11. ב- 16 בפברואר 2011 בשעה 08:13 איתמרק

    תודה לכולם על ההרחבות.

    @מיכאל,
    נדמה לי שהפירוש של הצירוף הוא יותר לכיוון של "נטש אותי" או "הפקיר אותי" ולכן הוא יכול להתאים גם כאן.
    מבחינת אטימולוגיה, מצאתי כמה התייחסויות ברשת למילון אטימולוגי של לוץ רריש. אחד הפירושים של Stich הוא "דקירה", ושם מוסבר שמקור הביטוי בקרבות האבירים של ימי הביניים – אביר שלא השכיל להוציא את המלווים שלו מהזירה השאיר אותם פגיעים לדקירה.
    אחד המקורות מזכיר פירוש נוסף, לפיו זו התייחסות לעקיצה הדבורה, אבל פוטר אותו כשטויות. נשאיר את ההחלטה, איזה משני הפירושים פחות סביר, כתרגיל לקורא.


  12. ב- 3 באפריל 2011 בשעה 10:20 אל תהיי צפרדע! | ניימן 3.0

    […] ביטויים מוזרים בשפות שונות: בדגש קל היה פוסט שלם על 'הבריז לי'. ביטוי עברי מוזר ביותר, שעובר בצורה מוזרה […]



התגובות סגורות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • נוער מדבר מגניב
    • שש שלוש שמונה, אלפיים עשרים
    • ארמזים מאולצים בימי קורונה
    • על ניתוח בלשני בפרשת האונס באיה נאפה
    • כך תעשה
  • תגובות אחרונות

    רן על נוער מדבר מגניב
    ישראל ישראלי על נוער מדבר מגניב
    היא על שש שלוש שמונה, אלפיים עשר…
    רוני הפנר על שש שלוש שמונה, אלפיים עשר…
    דּוֹדָשְלָהּ על שש שלוש שמונה, אלפיים עשר…
  • מי בבולגים

    • בן לי
    • יובל פינטר
    • איתמרק
    • Tal Linzen
    • יאיר הנדלר
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • אטימולוגיה (10)
    • בילוי היום (39)
    • בלשנות השוואתית (17)
    • בלשנות חישובית (27)
    • דע את בלשנך (38)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (20)
    • לינגוויפיקציה (10)
    • ללא נושא (21)
    • לקסיקוגרפיה (106)
    • מהנעשה בעירנו (105)
      • בחירות 2013 (8)
      • בחירות 2015 (3)
    • מוזיקה (23)
    • מורפולוגיה (72)
    • מנהלה (68)
      • מכתבים להעורך (27)
    • סוציולינגוויסטיקה (74)
    • סלנג (61)
    • סמנטיקה (123)
      • ביטויים גנריים (8)
      • עירוב ביטויים (6)
    • סנובון/snowclone (11)
    • ספר (24)
    • עצות לשוניות גרועות (15)
    • עצטרובל (3)
    • עריכה לשונית בחינם (38)
    • פונולוגיה (60)
    • פוסט אורח (24)
    • פיסוק (9)
    • פסיכולינגוויסטיקה (39)
      • ספיר-וורף (23)
    • פרגמטיקה (50)
    • צחוקים (48)
    • קטנונולוגיה (44)
    • ריקודים משונים (8)
    • רכישה (1)
    • שאילה (7)
    • שלילת יתר (11)
    • שפה בתקשורת (108)
    • שפות דבורות (399)
      • אינדונזית (2)
      • אנגלית (136)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (27)
      • דנית (1)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (4)
      • יידיש (10)
      • לה צרפתית (14)
      • לטינית (8)
      • סינית (8)
      • סיציליאנית (1)
      • ספרדית (15)
      • עברית (349)
      • ערבית (33)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (14)
    • שפות סימנים (17)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (6)
      • שפת הסימנים הישראלית (6)
    • תחביר (105)
      • זויגמה (3)
      • משאולים (5)
      • משפטי חולצה (12)
    • תחדישים (10)
    • תרגום (76)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • מאי 2022 (1)
    • נובמבר 2021 (1)
    • מאי 2021 (1)
    • ינואר 2020 (1)
    • נובמבר 2019 (1)
    • מאי 2019 (1)
    • אפריל 2019 (1)
    • פברואר 2019 (1)
    • דצמבר 2018 (1)
    • אוקטובר 2018 (2)
    • אוגוסט 2018 (1)
    • יולי 2018 (1)
    • מאי 2018 (1)
    • מרץ 2018 (1)
    • ינואר 2018 (1)
    • דצמבר 2017 (1)
    • אוקטובר 2017 (1)
    • ספטמבר 2017 (1)
    • יולי 2017 (2)
    • יוני 2017 (1)
    • מאי 2017 (1)
    • פברואר 2017 (1)
    • אוקטובר 2016 (1)
    • ספטמבר 2016 (1)
    • יוני 2016 (2)
    • דצמבר 2015 (1)
    • נובמבר 2015 (1)
    • אוקטובר 2015 (1)
    • ספטמבר 2015 (1)
    • אוגוסט 2015 (2)
    • יוני 2015 (2)
    • אפריל 2015 (1)
    • מרץ 2015 (1)
    • פברואר 2015 (1)
    • ינואר 2015 (4)
    • דצמבר 2014 (1)
    • נובמבר 2014 (1)
    • אוקטובר 2014 (1)
    • אוגוסט 2014 (1)
    • יולי 2014 (2)
    • יוני 2014 (1)
    • מאי 2014 (2)
    • אפריל 2014 (1)
    • פברואר 2014 (3)
    • דצמבר 2013 (2)
    • נובמבר 2013 (1)
    • ספטמבר 2013 (1)
    • אוגוסט 2013 (1)
    • יולי 2013 (1)
    • יוני 2013 (4)
    • מאי 2013 (3)
    • אפריל 2013 (6)
    • מרץ 2013 (3)
    • פברואר 2013 (6)
    • ינואר 2013 (10)
    • דצמבר 2012 (5)
    • נובמבר 2012 (7)
    • אוקטובר 2012 (5)
    • ספטמבר 2012 (3)
    • אוגוסט 2012 (5)
    • יולי 2012 (6)
    • יוני 2012 (2)
    • מאי 2012 (4)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (14)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (9)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • RT @linguistlist: Summer Schools: Empirical and Theoretical Perspectives on Low-Resource Languages (ETPOLL2022) - Passive and relative clau… 9 minutes ago
    • RT @linguistlist: Summer Schools: Lisbon Summer School in Linguistics 2022 / Portugal: Organized by Linguistics Research Centre of NOVA Uni… 9 minutes ago
    • Confs: II Jornada de Jóvenes Investigadores en Traducción: Calls: Interface of Science and Social Disciplines dlvr.it/SQjH1g 23 minutes ago
    • Confs: Journée d'études consacrée à Antoine Meillet: Confs: II Jornada de Jóvenes Investigadores en Traducción dlvr.it/SQjH06 23 minutes ago
    • Calls: 1st International Seminar on Gender and Discourse: Discourses of Gendered Violence: 2nd Call for Papers: You… twitter.com/i/web/status/1… 57 minutes ago

בלוג בוורדפרס.קום.

WPThemes.


  • הרשמה רשום
    • דגש קל
    • הצטרפו אל 1,905 שכבר עוקבים אחריו
    • כבר יש לך חשבון ב-WordPress.com? זה הזמן להתחבר.
    • דגש קל
    • התאמה אישית
    • הרשמה רשום
    • הרשמה
    • להתחבר
    • העתקת קישור מקוצר
    • דווח על תוכן זה
    • View post in Reader
    • ניהול מינויים
    • צמצום סרגל זה
 

טוען תגובות...
 

    loading בטל
    הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
    הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
    מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף רשומות בדואר אלקטרוני.
    %d בלוגרים אהבו את זה: