תקציר: 1) משפטי חולצה הם לא משפטי חולצה. 2) אנחנו צריכים שם חדש למה שעד עכשיו נקרא "משפטי חולצה". 3) אנחנו בהטוויטר! לא צריך להירשם או לעשות שום דבר מיוחד, רק ללחוץ על הקישור: dageshkal@.
פעם סיפרתי על "משפטי חולצה". זה נהיה להיט קטן, אבל יש בעיה אחת שמפריעה יותר ויותר לחברי המערכת כאן: קצת פישלתי בהגדרה. אמרתי שמשפט חולצה הוא garden path sentence, משפטים שנראים בסדר גמור אבל שדו משמעות לקסיקלית מפילה אותם בסוף, יוצרת כשל תחבירי קטסטרופי וגורמת לנו לקרוא אותם מהתחלה:
- The horse raced past the barn fell
- The Russian women loved died
- Fat people eat accumulates (ת' ליואב)
- כשיהודים בונים בניינים נופלים (ת' לבן לי)
תע"ג הגדירה זאת כך: "כשמגיעים למילה האחרונה כל המשפט קורס". אלה משפטי garden path, ואנחנו צריכים שם טוב עבורים. כאן ההזדמנות שלכם להציע שם מוצלח בתגובות או לצייץ אותן לעברנו ב-dageshkal@.
עד כאן הכל טוב ויפה, אבל אם אלה לא משפטי חולצה, מה כן?
אה, אז זהו. הגורואים שלנו משתמשים במונח Crash Blossoms עבור כותרות קצרות באמצעי התקשורת שבהן אחת המילים דו-משמעית ומכשילה קריאה נורמלית של המשפט (לפעמים אפשר לקרוא את המשפט בכל זאת והוא עדיין יהיה תקין, ולפעמים לא). האם באמת יש צורך בהפרדה בין שני הסוגים האלה? לא יודע. משפט Crash Blossom אפילו מוגדר כמקרה פרטי של Garden Path. אבל כמו שאמרתי כמה פעמים כשדיברנו על המינוח:
באמת התחוור לי מוקדם יחסית שאכן יצרתי מפלצת!
עושה רושם שהקוראים שלי זורקים את כל סוגי ההומונימיה וה-GP לתוך קלחת אחת כי לא טרחתי להפריד ביניהם. מצד אחד, זה קצת חבל. מצד שני, אנשים פתאום חושבים על דקויות תחביריות ודנים בשאלה האם משפט מסוים הוא משפט חולצה או לא ואיזו מין דו-משמעות טמונה בו. אז למרות הקנאות שלי למינוח נכון, קשה לי להיות מתוסכל מזה.
וכשמיכאל ז. התלונן ש-"בקיצור, חבל על המאמצים שלי. לא מבין אף אחת מהדוגמאות", עניתי באופן דומה:
מיכאל, אין צורך לשקוע במרה שחורה (הגם שלבלוג שלנו השפעה מכרעת על מצב הרוח). בסופו של דבר, תת-החלוקה לסוגים שונים של דו-משמעות היא כלי עבודה של העוסקים בתחום, ואך טבעי הוא שמינוח כזה או אחר יהיה מבלבל מדי עבור מי שלא מעורה בעניינים.
אולי בפוסט עתידי אנסה להבהיר את הדברים, ואולי לא. לא קריטי.
אז זה הפוסט העתידי. משפט חולצה הוא, אם לדייק, כותרת קצרה ודו-משמעית שכזו. דו-המשמעות הנוצרת היא תחבירית, אך מקורה לקסיקלי (כפל קטגוריות של מילה מסוימת). גם כזו היתה לנו כאן: גנב רכב נמלט והרג אופנוען. מיד נספר לכם על עוד אחת, אבל קודם עִזרו לנו להפריד בין שני הסוגים. כלומר, הַציעו שם למקרים התחביריים הקשים, אלה בהם אין קריאה נוספת למשפט כולו וצריך בשלב מסויים לקרוא הכל מהתחלה (כמו "כשיהודים בונים בניינים נופלים").
למה ללכת רחוק, אני מציע משפטי בניינים נופלים. יש לזה אפילו ניחוח תחבירי, עאלק. (בניינים).
והנופלים מזכיר את הקראש במינוח האנגלי, אז בכלל.
נ.ב.: דו המשמעות התחבירית יכולה להיות בעלת מקור לקסיקלי, (כגון הדוגמה שהוזכרה — גנב רכב: פועל ומושא ישיר, או סמיכות), אבל לא בהכרח: "כשיהודים בונים בניינים נופלים" הוא בעל דו-משמעות (זמנית) תחבירית בלבד (עד לנפילה).
זה, כמובן, אם לא לוקחים בחשבון משמעות שלישית, שבה נופלים הוא גם שם תואר המאייך את בניינים, וכל ארבע המילים יוצרות פסוקית אחת, ולא משפט שלם.
אולי זו הזדמנות טובה להזכיר את "שיר מועד, חג ונופל" של מאיר אריאל, ז"ל.
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%99_%D7%97%D7%92_%D7%95%D7%9E%D7%95%D7%A2%D7%93_%D7%95%D7%A0%D7%95%D7%A4%D7%9C
[…] 2010 מאת יובל פינטר 11:20 נזכרתי בדבר: אתמול חשבנו שוב על בעיית המשגת משפטי העיבוד הסבוכים, אז הרי הרעיון שלי: Garden Path הוא משעול, והמשפט מוליך את […]
[…] והשתמש במשפט שביל הגן שהצעתי בשביל הטאגליין הזמני. "הנשיא קצב את עונשו […]
כותרת דו-משמעית שאינה משפט חולצה, אבל לא מצאתי איפה כן לקשר אליה:
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4021841,00.html
זה נראה כמו דו-משמעות של טווח, אז כאן כמובן:
https://dagesh.wordpress.com/2009/09/19/the-last-man-to-know-everything/
[…] משפטים הגיוניים לחלוטין בעברית בהקשרים אחרים. גם במשפטי חולצה עובד אותו פילטר – אמנם התחביר של המשפטים האלה תקין […]