• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

דגש יא גולש

Feeds:
פוסטים
תגובות
« הגברים ששורקים לעזים
דמיטרי דוידוב, 1975-2010 »

מטפסים על חזירים

7 ביולי 2010 על-ידי Tal Linzen

כמחווה לרביעיית השערים שנבחרת גרמניה תבקיע הערב לרשת הספרדית, אני מקדיש את הפוסט הראשון שלי באכסנייה המכובדת הזאת לקשר הגרמני בסטיאן שוויינשטייגר. הכדורגלן עצמו לא בדיוק קוטל קנים, אבל הגיבור האמיתי של המונדיאל הזה הוא שמו, שמתגלגל על לשונם של פרשני הטלוויזיה בהגייה פרוסית-מיליטריסטית, משל קדמו לו המלים "jawohl" ו-"אוברשטורמבנפירר".

בכל משחק של נבחרת גרמניה עולה באופן בלתי נמנע שאלת פירוש השם. על פניו, פירוש הפועל הגרמני steigen הוא "לטפס", ומכאן "מטפס על חזירים". ואולם, אולי מפני שלא ברור מה עושה אותו הטפסן משעה שעלה על גבו של החזיר, השתרש בפי העם דווקא הפירוש "רועה חזירים". אלא שבשום מילון גרמני לא מצאתי סיבה לתרגם את Steiger ל"רועה". יותר מזה, אמנם ההיכרות שלי עם עולם חיות המשק דלה ביותר, לא כל שכן עם אלה הטמאות, ויחד עם זאת אני לא מצליח לדמיין תמונה של חזירים רועים באחו. ויקיפדיה העברית מעלה סברה אחרת: Steiger פירושו גרדום, ולכן פירוש הצירוף הוא "שוחט חזירים". אלא שגם לסברה הזאת לא מצאתי שום ביסוס.

את ההסבר הסביר ביותר מצאתי כאן: טפסן החזירים הוא מי שמזנק על גבו של החזיר ומחזיק אותו במקום כדי להקל על מלאכתו של השוחט. אלא שלא ברור עד כמה המקור הזה אמין. האם למי מקוראינו יש מידע נוסף?

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

אהבתי

אהבתי טוען...

קשור

פורסם בגרמנית, לקסיקוגרפיה | 11 תגובות

11 תגובות

  1. ב- 7 ביולי 2010 בשעה 13:33 איתמרק

    ראיתי בדיון אונלייני כלשהו ששווינשטייגר נקרא על שם המקום שוויינשטייג שבגרמניה, ולכן "שוויינשטייגר" הוא פשוט מי שבא משוויינשטייג. נותר לנסות ולברר מה פירוש שם העיירה.
    שטייגה (Steige, בנקבה) הוא שם ישן לחווה או דיר, לפי מילון האחים גרים. מכאן שהפירוש "רועה" דווקא סביר, גם אם לא מיידי.


  2. ב- 7 ביולי 2010 בשעה 16:55 CrazyVet

    כדי להחזיק חזיר בוגר לשחיטה, צריך יותר מבן אדם אחד, חזק ככל שיהיה. בנוסף, נראה לי שזו לא הייתה תעסוקה שוטפת: כשהשחיטה הייתה פרטנית, שחטו חזיר אחד פעם בכמה שבועות/חודשים וצרכו אותו לאורך כמה חודשים, וברגע שעברו לשחיטה מסודרת ומסחרית יותר, עברו גם לשיטות פחות גופניות להימום וריסון החזיר.

    לעומת זאת, כן קיימים מקרים של חזירים שרועים בחוץ, כמו החזירים האיבריים לדוגמה (והטענה היא שהם טעימים יותר בין היתר גם בגלל זה), אבל אני לא יודעת עד כמה עבודת רעייה הם דורשים.


  3. ב- 7 ביולי 2010 בשעה 18:22 הופ

    טפסן החזירים הוא כמובן זה שממלא את הטופס המייעד את החזיר לשחיטה, אותו אחד שבבוא היום, כשהחזירים יעלו לשלטון (אורוול: שם, שם) ויעמידו אותו למשפט, יאמר: אני? אני רק מילאתי טפסים.


  4. ב- 7 ביולי 2010 בשעה 20:52 יובל אחר

    בהמשך לגירסתו של איתמרק:
    http://www.idislikeyourfavoriteteam.com/2008/06/euro-cup-review-and-previews.html

    המגיב שם טוען גם ששוויינשטייג הוא כינוי למעבר צר בהרים (= מקום בו מטפסים החזירים) ושאם נחפש את שויינשטייג ב-maps.google.com
    נמצא שלוש דרכים תלולות בהרי האלפים.


  5. ב- 8 ביולי 2010 בשעה 23:06 מעין

    מה שאני שיוותי בעיני רוחי כטפסן חזירים, הוא אדם בעל כישורים מיוחדים לגרום לחזירים לטפס (נאמר בעלייה תלולה). זה מסתדר גם בגרמנית. אבל ההסבר על העיר שוויינשאייג מתקבל ביותר על הדעת. מאוד מקובלים בגרמניה שמות משפחה כאלה: ברלינר, גבלינגר, המבורגר…


  6. ב- 9 ביולי 2010 בשעה 11:46 yomshishi4 | ספר חברה תרבות

    […] טל לינזן תוהה על שמו של קשר נבחרת גרמניה בסטיאן שוויינשטייגר. […]


  7. ב- 10 ביולי 2010 בשעה 02:19 יובל

    אני חושב ש-"שחיטה" היא שם לפעולה השמורה לחיות כשרות בלבד (וגם אז לפרקטיקה מסוימת). שם הפעולה בה חזירים מוצאים להורג, אם אינני טועה, הוא "נחירה".


  8. ב- 11 ביולי 2010 בשעה 12:55 CrazyVet

    נכון, בעברית תקינה אכן מתייחסים לנחירת חזירים (ובתי נחירה במקום בתי מטבחיים), אולם התרגום הנפוץ ביותר למילה slaughter (שמתייחסת לכל מיני בעלי החיים במקומות שאינם ארץ הקודש) הוא שחיטה ולא נחירה או טביחה, שהן מלים הרבה פחות מקובלות אך יותר תקניות (לפחות בתחום שאני עוסקת בו, שאיננו יורד בדרך כלל לדקויות לשוניות וכיוצא בזה).


  9. ב- 16 ביולי 2010 בשעה 18:11 Assaf

    בכל אופן על הספרדים הוא לא הצליח לטפס כדי שהחברים שלו ישחטו אותם.

    מסתבר שאפילו הגרמנים מפחדים ממישהו. נגד ספרד הם הזכירו לי את נבחרת ישראל בימיה הרעים לפני 30-40 שנה, כשהיו עולים למגרש עם פיק ברכיים.


  10. ב- 18 ביולי 2010 בשעה 21:03 דודי

    תמונה של חזירים רועים באחו:


  11. ב- 21 ביולי 2010 בשעה 11:47 אסף

    אני מניח שאני לא היחיד שחושב על המערכון של הקומדי סטור אודות אלפרדו בונה הסירות (דקה 1:05 ואילך).



התגובות סגורות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • קו האימות
    • נוער מדבר מגניב
    • שש שלוש שמונה, אלפיים עשרים
    • ארמזים מאולצים בימי קורונה
    • על ניתוח בלשני בפרשת האונס באיה נאפה
  • תגובות אחרונות

    דובי על נוער מדבר מגניב
    רן על נוער מדבר מגניב
    ישראל ישראלי על נוער מדבר מגניב
    היא על שש שלוש שמונה, אלפיים עשר…
    רוני הפנר על שש שלוש שמונה, אלפיים עשר…
  • מי בבולגים

    • בן לי
    • יובל פינטר
    • איתמרק
    • Tal Linzen
    • יאיר הנדלר
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • אטימולוגיה (10)
    • בילוי היום (39)
    • בלשנות השוואתית (17)
    • בלשנות חישובית (27)
    • דע את בלשנך (38)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (20)
    • לינגוויפיקציה (10)
    • ללא נושא (21)
    • לקסיקוגרפיה (107)
    • מהנעשה בעירנו (106)
      • בחירות 2013 (8)
      • בחירות 2015 (3)
      • קורונה (2)
    • מוזיקה (23)
    • מורפולוגיה (72)
    • מנהלה (68)
      • מכתבים להעורך (27)
    • סוציולינגוויסטיקה (74)
    • סלנג (61)
    • סמנטיקה (124)
      • ביטויים גנריים (8)
      • עירוב ביטויים (6)
    • סנובון/snowclone (11)
    • ספר (24)
    • עצות לשוניות גרועות (15)
    • עצטרובל (3)
    • עריכה לשונית בחינם (38)
    • פונולוגיה (60)
    • פוסט אורח (24)
    • פיסוק (9)
    • פסיכולינגוויסטיקה (39)
      • ספיר-וורף (23)
    • פרגמטיקה (50)
    • צחוקים (48)
    • קטנונולוגיה (44)
    • ריקודים משונים (8)
    • רכישה (1)
    • שאילה (7)
    • שלילת יתר (11)
    • שפה בתקשורת (108)
    • שפות דבורות (400)
      • אינדונזית (2)
      • אנגלית (136)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (27)
      • דנית (1)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (4)
      • יידיש (10)
      • לה צרפתית (14)
      • לטינית (8)
      • סינית (8)
      • סיציליאנית (1)
      • ספרדית (15)
      • עברית (350)
      • ערבית (33)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (14)
    • שפות סימנים (17)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (6)
      • שפת הסימנים הישראלית (6)
    • תחביר (105)
      • זויגמה (3)
      • משאולים (5)
      • משפטי חולצה (12)
    • תחדישים (10)
    • תרגום (76)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • יוני 2022 (1)
    • מאי 2022 (1)
    • נובמבר 2021 (1)
    • מאי 2021 (1)
    • ינואר 2020 (1)
    • נובמבר 2019 (1)
    • מאי 2019 (1)
    • אפריל 2019 (1)
    • פברואר 2019 (1)
    • דצמבר 2018 (1)
    • אוקטובר 2018 (2)
    • אוגוסט 2018 (1)
    • יולי 2018 (1)
    • מאי 2018 (1)
    • מרץ 2018 (1)
    • ינואר 2018 (1)
    • דצמבר 2017 (1)
    • אוקטובר 2017 (1)
    • ספטמבר 2017 (1)
    • יולי 2017 (2)
    • יוני 2017 (1)
    • מאי 2017 (1)
    • פברואר 2017 (1)
    • אוקטובר 2016 (1)
    • ספטמבר 2016 (1)
    • יוני 2016 (2)
    • דצמבר 2015 (1)
    • נובמבר 2015 (1)
    • אוקטובר 2015 (1)
    • ספטמבר 2015 (1)
    • אוגוסט 2015 (2)
    • יוני 2015 (2)
    • אפריל 2015 (1)
    • מרץ 2015 (1)
    • פברואר 2015 (1)
    • ינואר 2015 (4)
    • דצמבר 2014 (1)
    • נובמבר 2014 (1)
    • אוקטובר 2014 (1)
    • אוגוסט 2014 (1)
    • יולי 2014 (2)
    • יוני 2014 (1)
    • מאי 2014 (2)
    • אפריל 2014 (1)
    • פברואר 2014 (3)
    • דצמבר 2013 (2)
    • נובמבר 2013 (1)
    • ספטמבר 2013 (1)
    • אוגוסט 2013 (1)
    • יולי 2013 (1)
    • יוני 2013 (4)
    • מאי 2013 (3)
    • אפריל 2013 (6)
    • מרץ 2013 (3)
    • פברואר 2013 (6)
    • ינואר 2013 (10)
    • דצמבר 2012 (5)
    • נובמבר 2012 (7)
    • אוקטובר 2012 (5)
    • ספטמבר 2012 (3)
    • אוגוסט 2012 (5)
    • יולי 2012 (6)
    • יוני 2012 (2)
    • מאי 2012 (4)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (14)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (9)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • Jobs: Postdoctoral Co-funded Project, Nankai University: Instruction on Application of Postdoctoral Co-funded Proje… twitter.com/i/web/status/1… 12 hours ago
    • RT @linguistlist: Review: An Introduction to Conversation Analysis: SUMMARY Liddicoat’s 3rd edition expands on the previous 2007 and 2011 e… 2 days ago
    • Calls: Canadian Journal of Applied Linguistics / Revue canadienne de linguistique appliquée: Revue canadienne de li… twitter.com/i/web/status/1… 2 days ago
    • Calls: ESP Across Cultures: Proposals for papers would be most welcome for volume 20 (2023) of ESP Across Cultures… twitter.com/i/web/status/1… 2 days ago
    • Calls: Journal for the Psychology of Language Learning: The Journal for the Psychology of Language Learning (PLL) i… twitter.com/i/web/status/1… 2 days ago

בלוג בוורדפרס.קום.

WPThemes.


  • הרשמה רשום
    • דגש קל
    • הצטרפו אל 1,907 שכבר עוקבים אחריו
    • כבר יש לך חשבון ב-WordPress.com? זה הזמן להתחבר.
    • דגש קל
    • התאמה אישית
    • הרשמה רשום
    • הרשמה
    • להתחבר
    • העתקת קישור מקוצר
    • דווח על תוכן זה
    • View post in Reader
    • ניהול מינויים
    • צמצום סרגל זה
%d בלוגרים אהבו את זה: