• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

דגש יא גולש

Feeds:
פוסטים
תגובות
« בדיוק כשחשבתם שאין סימני ניקוד חדשים
ספיישל המוֹנדיאל של דגש קל »

דֶּרֶס קל

1 ביולי 2010 על-ידי יובל פינטר

במסגרת סיכום החודש של העיתונות האינטרנטית (קרי: קיבלתי את המייל ב-11/6 ורק עכשיו התפניתי לִבְלוֹג, כי אני עצלן) נתבונן בפנינה הכפולה הבאה:

פלסטיני דרס קל את השוטרים שירו בו

דרס קל: כי ספה אנוסית זה כיף רדול (הגדילו כדי להקליק)

שני עניינים חביבים עלי כאן, הראשון עם הינד כובע לרונן אלטמן קידר, והשני ללא.

  1. "דרס קל": אולי יש דבר כזה, דריסה קלה (או ליתר דיוק – לדרוס בקלות). לעלות למישהו על הרגל, או לבלום חזק לפני ולשפשף את הנדרס הפוטנציאלי. אך זו בבירור לא הכוונה כאן. עיינו בכותרת המשנה: השוטרים נפצעו קל, וזה פשר הצירוף שבכותרת. יש כאן מבנה של פועל עם התייחסות לתוצאה של הפועל, מה שנקרא בעגה המקצועית resultative. אין לי מושג איך אומרים את זה בעברית, אז נמציא "תוצאתי". למשל, במשפט John licked his plate clean, הכוונה היא למשמעות של המשפט הארוך יותר John licked his plate until it was clean. דוגמאות נוספות נמצאות בקישור הויקיפדיה לעיל. במקרה שלנו, הכוונה היא: פלסטיני דרס קל = פלסטיני דרס כך שהפציעה שנוצרה היתה קלה.
    עד כמה עברית אוהבת את המבנים האלה? לא יותר מדי, לדעתי. לא התעמקתי בהם עד היום, וחיפושיי בסקולר העלו את המאמר הזה שטוען שבאנגלית, קוריאנית ויפנית יש מבנים תוצאתיים ובעברית ואינדונזית אין. אולי זה אפילו פרמטר לשוני. הגרסה העברית הילידית הכי קרובה היא כנראה ביטויי יחס דוגמת "עד כלות", "למוות" וכדומה.
    למרות כל זאת, ראו זה פלא – אני הבנתי את הכותרת יופי. גם רובכם, אני מעריך. התפתחות לשונית? אולי. נעמת קצת את האינטואיציה שלכם עם "ירה קשה", "חנקה בינוני" ו"סקלו אנושות".
  2. "שוטרי מג"ב, שירו והרגו אותו". העין שלי רגילה לראות פסוקיות תיאור כמבטאות תכונה או פעולה קודמת של שם העצם המדובר (כאן, השוטרים). ההגיון שלי כשאני קורא קטע משפט כזה הוא שקודם השוטרים ירו בפלסטיני והרגוהו, ואחר-כך הוא דרס אותם (קל, כאמור). אמאל'ה! זומבי!
    לא. כמובן שלא זומבי. הכותרת מנסה לומר לנו שבעקבות הדריסה השוטרים ירו בדורס והרגו אותו. כאן אני פחות יודע להסביר מה קורה. איכשהו כשאני חושב על זה, אני מרגיש קצת בוק. בסך הכל קצת חסכון במילות כותרת, וכל ידע-עולם מינימלי אמור מיידית להגיד לי מה פה סדר הדברים. ולא רק זאת – הכותרת אפילו כתובה לפי סדר הדברים! כאן נראה לי שצריך קצת לשנות את התפיסה שלנו (שלי לפחות) לגבי פסוקיות תיאור. לפעמים הן מדברות על היישות כיישות, ואת היתר יעשה ההקשר.

ובנימה אופטימית זו נקדם את חודש יולי בברכה – החודש ה-13 שלנו כבלוג פעיל!

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

אהבתי

אהבתי טוען...

קשור

פורסם באינדונזית, אנגלית, מכתבים להעורך, סמנטיקה, פרגמטיקה, תחביר | 5 תגובות

5 תגובות

  1. ב- 1 ביולי 2010 בשעה 09:46 התוצאה מקדשת את הפעלים « מקפים לוהטים

    […] תחשבו על זה שניה, ותראו מה היה לי לכתוב על זה בדגש קל. […]


  2. ב- 1 ביולי 2010 בשעה 10:31 יובלמוב

    הינד כובע? ראית פעם מישהו בישראל עושה משהו כזה?

    ידע-עולם מינימלי?? (להבדיל מ-"ידע מינימלי על העולם"). האם העברית נעשית מתירנית כמו האנגלית לגבי משמעויות של סמיכות?

    או שמא שתי דוגמאות אלה משמשות כחיזוק נוסף לטענתך על עצלות, במקרה זה תרגום עצל מאנגלית :-)

    ועוד בקוצו של יוד (פסיק, ליתר דיוק): האם הפסיק שאחרי שוטרי מג"ב משמש לדיסאמביגואציה (היאח! גם אני עצלן!) של השין? כלומר, ללא הפסיק, משמעה פסוקית תיאור, המאייכת את שם העצם הנלבב 'שוטרי מג"ב', למשל "שוטרי מג"ב שראיתי אתמול"; עם הפסיק, משמעה פסוקית תוצאה המאייכת את כל ארוע הדֶּרֶס הקל, משהו כמו "שבעקבות / ובעקבות זאת, ירו בו והרגו אותו". אבל אני מודה שתחבירית נראה שהפסוקית אכן מאייכת את שם העצם, כך או כך.

    בעיניי "דרס קל" מוזר גם אם יתוקן למשהו כמו "דרס באופן קל" על משקל "נפצע (באופן) קל". זאת משום שעבורי, לדרוס זה עד הסוף, למוות. אין לעשות חצי עבודה. כנ"ל לגבי טביעה. עבורי, אם טבעת, תוכל לחזור ולהלך רק על תקן זומבי (אגב, אהבתי את הסבר הזומבי שלך :-)). אבל אני יודע שלאחרים, בעיקר באנגלית כמדומני, אפשר לטבוע ולהינצל. ובחזרה לעיקר… אם לדרוס מישהו נתפש כסוג של לפצוע מישהו ולא רק לעלות עליו (באמצעות כלי רכב), אז "דרס קל" הינו סתם צרוף חסר יחוד של פועל ותואר הפועל, ולא תוצאון (רזולטטיבי — הלאה העצלות!).


  3. ב- 1 ביולי 2010 בשעה 11:00 טל לינזן

    זה לא בדיוק resultative, כי אז המשמעות היתה צריכה להיות "הוא דרס את השוטרים ובעקבות הדריסה הם הפכו להיות קל", כמו בדוגמה האנגלית "הוא ליקק את הצלחת ובעקבות הליקוק הצלחת הפכה להיות נקייה". מה גם שהיית מצפה שיהיה התאם בין "השוטרים" ל"קל". נראה לי שבכל זאת "קל" משמש כאן כתואר הפועל, כמו, נניח "הוא דרס אותו מעולה".

    עוד סיבה להשעות את העורך מתפקידו, שבעצם כבר התייחסת אליה בפוסט, היא כמובן החיבור בין "ירו" ו"הרגו", שמצריכים מילות יחס שונות — "ירו והרגו אותו" פירושו בעצם *"ירו אותו והרגו אותו", ולא "ירו בו והרגו אותו".


  4. ב- 1 ביולי 2010 בשעה 16:41 פלג

    לטלי: "ירו והרגו אותו" לאו דווקא אומר "ירו אותו והרגו אותו", וחראם על העורך המסכן. הכוונה יכולה להיות גם "הם ירו [באוויר, סתם כך וכו'] – ובמעשם זה, הרגו אותו". לדוגמה "הכלב נבח והבהיל אותי"; אין הכוונה כאן ל"הכלב נבח אותי והבהיל אותי", ובהחלט ייתכן שהוא נבח דווקא עליי (ולא אותי), או סתם כך, לאוויר. עם זאת, בהחלט נכון שפגיעה אקראית מנביחה סתמית של כלב בסביבה היא סבירה יותר מפגיעה אקראית ("למוות") מירי סתמי של שוטרים בסביבה.

    וליובל: אני מסכים עם הרוח הכללית של התגובות עד כה, לפיה מדובר פשוט בתיאור של הפועל. פעלים מסוימים זוכים בעברית לתוארים מסוימים שהם "חוקיים" וכאלה שאינם; לחבק חזק, למשל, זה בסדר, בעוד לחבק צהוב זה לא. אני מניח שזה עניין סמנטי לגמרי. במובן זה, לפצוע קל זה בסדר, כמו גם לפצוע קשה, כמו גם (אולי) לדרוס קל, אבל לא כמו (אולי) לדרוס קשה (או בינוני). כך גם עם לחנוק: לחנוק קלות, למשל, נשמע טוב, אך לחנוק קשה/קשות (?) נשמע רע מאד, וגם לחנוק קל לא נשמע משהו.

    המסקנה שלי: כל זה תקין (ופשוט) מבחינה תחבירית, אך העולם הסמנטי טבול עמוק באוסף האסוציאציות שמלוות אותנו כשאנו קוראים עיתון, ומאחר ודריסה מתחברת יפה לפציעה (אפשר להתחבר יפה, אבל אי אפשר להתחבר מכוער, למשל, וגם די קשה לדרוס יפה), ומאחר ואנחנו יודעים טוב מאד מה זה "לפצוע קל" (טרמינולוגיה רפואית-תקשורתית לגמרי, שלא ברור מאליו שהיינו מבינים לו היינו שומעים זאת קצת לפני שהיא "תפסה"), אנחנו גם יכולים להבין מה זה "לדרוס קל".

    ומשפט נוסף: הביטוי "לדרוס קל" אינו שכיח במיוחד בגוגל, ולדעתי "לדרוס קשה" זה אפילו משונה יותר, כאמור; דיון מעניין יכול להיות על הדרך שבה עניינים סמנטיים כאלה חודרים אלינו ומעדכנים את מה שנראה לנו תקין או לא תקין.


  5. ב- 2 ביולי 2010 בשעה 05:32 פק"ל סין

    היי,

    זו התגובה הראשונה שלי כאן אז קודם כל רציתי להגיד שגיליתי את הבלוג הזה ממש לא מזמן ואני מתענג על כל פוסט. איזה כיף.

    את התופעה שתוארה כאן אני מכיר מלימודי הסינית כמשלים תוצאה (complementary of result). הסינית, בניגוד לעברית ובדומה לאנגלית, עמוסה לעייפה (אההה, הנה עוד אחד כזה בעברית) במשלימים שונים לפועל, כגון משלימי תוצאה, כיוון ורמה אשר חלקם מקבילים לתיאורים בעברית וחלקם לא. בסינית גם 'פרק לגורמים' ו'נשבר לרסיסים' נחשבים כביטויים המכילים משלימי תוצאה.

    אני חושב שחלק מהבעיה כאן הוא השימוש בפעיל לעומת סביל. כשאומרים 'נפצע קל' מתייחסים לפצוע ולפציעה בלבד ולא למי שפצע אותו וכיצד. לכן אני לא חושב שאפשר להגיד לדרוס קל כי אז הכל נעשה מעורפל. איך הייתם מתארים מישהו שנפצע קל מחבטה קשה?

    נחבט קשות? נחבט קלות?



התגובות סגורות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • נוער מדבר מגניב
    • שש שלוש שמונה, אלפיים עשרים
    • ארמזים מאולצים בימי קורונה
    • על ניתוח בלשני בפרשת האונס באיה נאפה
    • כך תעשה
  • תגובות אחרונות

    רן על נוער מדבר מגניב
    ישראל ישראלי על נוער מדבר מגניב
    היא על שש שלוש שמונה, אלפיים עשר…
    רוני הפנר על שש שלוש שמונה, אלפיים עשר…
    דּוֹדָשְלָהּ על שש שלוש שמונה, אלפיים עשר…
  • מי בבולגים

    • בן לי
    • יובל פינטר
    • איתמרק
    • Tal Linzen
    • יאיר הנדלר
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • אטימולוגיה (10)
    • בילוי היום (39)
    • בלשנות השוואתית (17)
    • בלשנות חישובית (27)
    • דע את בלשנך (38)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (20)
    • לינגוויפיקציה (10)
    • ללא נושא (21)
    • לקסיקוגרפיה (106)
    • מהנעשה בעירנו (105)
      • בחירות 2013 (8)
      • בחירות 2015 (3)
    • מוזיקה (23)
    • מורפולוגיה (72)
    • מנהלה (68)
      • מכתבים להעורך (27)
    • סוציולינגוויסטיקה (74)
    • סלנג (61)
    • סמנטיקה (123)
      • ביטויים גנריים (8)
      • עירוב ביטויים (6)
    • סנובון/snowclone (11)
    • ספר (24)
    • עצות לשוניות גרועות (15)
    • עצטרובל (3)
    • עריכה לשונית בחינם (38)
    • פונולוגיה (60)
    • פוסט אורח (24)
    • פיסוק (9)
    • פסיכולינגוויסטיקה (39)
      • ספיר-וורף (23)
    • פרגמטיקה (50)
    • צחוקים (48)
    • קטנונולוגיה (44)
    • ריקודים משונים (8)
    • רכישה (1)
    • שאילה (7)
    • שלילת יתר (11)
    • שפה בתקשורת (108)
    • שפות דבורות (399)
      • אינדונזית (2)
      • אנגלית (136)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (27)
      • דנית (1)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (4)
      • יידיש (10)
      • לה צרפתית (14)
      • לטינית (8)
      • סינית (8)
      • סיציליאנית (1)
      • ספרדית (15)
      • עברית (349)
      • ערבית (33)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (14)
    • שפות סימנים (17)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (6)
      • שפת הסימנים הישראלית (6)
    • תחביר (105)
      • זויגמה (3)
      • משאולים (5)
      • משפטי חולצה (12)
    • תחדישים (10)
    • תרגום (76)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • מאי 2022 (1)
    • נובמבר 2021 (1)
    • מאי 2021 (1)
    • ינואר 2020 (1)
    • נובמבר 2019 (1)
    • מאי 2019 (1)
    • אפריל 2019 (1)
    • פברואר 2019 (1)
    • דצמבר 2018 (1)
    • אוקטובר 2018 (2)
    • אוגוסט 2018 (1)
    • יולי 2018 (1)
    • מאי 2018 (1)
    • מרץ 2018 (1)
    • ינואר 2018 (1)
    • דצמבר 2017 (1)
    • אוקטובר 2017 (1)
    • ספטמבר 2017 (1)
    • יולי 2017 (2)
    • יוני 2017 (1)
    • מאי 2017 (1)
    • פברואר 2017 (1)
    • אוקטובר 2016 (1)
    • ספטמבר 2016 (1)
    • יוני 2016 (2)
    • דצמבר 2015 (1)
    • נובמבר 2015 (1)
    • אוקטובר 2015 (1)
    • ספטמבר 2015 (1)
    • אוגוסט 2015 (2)
    • יוני 2015 (2)
    • אפריל 2015 (1)
    • מרץ 2015 (1)
    • פברואר 2015 (1)
    • ינואר 2015 (4)
    • דצמבר 2014 (1)
    • נובמבר 2014 (1)
    • אוקטובר 2014 (1)
    • אוגוסט 2014 (1)
    • יולי 2014 (2)
    • יוני 2014 (1)
    • מאי 2014 (2)
    • אפריל 2014 (1)
    • פברואר 2014 (3)
    • דצמבר 2013 (2)
    • נובמבר 2013 (1)
    • ספטמבר 2013 (1)
    • אוגוסט 2013 (1)
    • יולי 2013 (1)
    • יוני 2013 (4)
    • מאי 2013 (3)
    • אפריל 2013 (6)
    • מרץ 2013 (3)
    • פברואר 2013 (6)
    • ינואר 2013 (10)
    • דצמבר 2012 (5)
    • נובמבר 2012 (7)
    • אוקטובר 2012 (5)
    • ספטמבר 2012 (3)
    • אוגוסט 2012 (5)
    • יולי 2012 (6)
    • יוני 2012 (2)
    • מאי 2012 (4)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (14)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (9)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • Calls: 1st International Seminar on Gender and Discourse: Discourses of Gendered Violence: 2nd Call for Papers: You… twitter.com/i/web/status/1… 21 minutes ago
    • Calls: Language and Speech: Training Curiosity: Papers in honor of Keith Johnson We invite submissions to a special… twitter.com/i/web/status/1… 21 minutes ago
    • Confs: Workshop "Looking for Non-Future Tense": Program: Full program: sites.google.com/view/workshop-… Past and Present Fut… twitter.com/i/web/status/1… 46 minutes ago
    • TOC: Language and Linguistics | 語言暨語言學 Vol. 23, No. 2 (2022): 2022. iii, 229 pp. Table of Contents Obituary: In Mem… twitter.com/i/web/status/1… 1 hour ago
    • TOC: Language, Context and Text: The Social Semiotics Forum Vol. 4, No. 1 (2022): 2022. iv, 196 pp. Table of Conten… twitter.com/i/web/status/1… 1 hour ago

יצירה של אתר חינמי או בלוג ב־WordPress.com.

WPThemes.


  • הרשמה רשום
    • דגש קל
    • הצטרפו אל 1,905 שכבר עוקבים אחריו
    • כבר יש לך חשבון ב-WordPress.com? זה הזמן להתחבר.
    • דגש קל
    • התאמה אישית
    • הרשמה רשום
    • הרשמה
    • להתחבר
    • העתקת קישור מקוצר
    • דווח על תוכן זה
    • View post in Reader
    • ניהול מינויים
    • צמצום סרגל זה
 

טוען תגובות...
 

    loading בטל
    הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
    הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
    מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף רשומות בדואר אלקטרוני.
    %d בלוגרים אהבו את זה: