גם לי בא לזעום קצת על עברית בת ימינו. אני לא אהיה מקורי במיוחד – אני מדבר על השימוש האינפלציוני הבלתי-סביר בעליל בפועל "לעשות" במקום הפעלים האמיתיים של השפה.
העניין אמנם נדוש ונאכל ונלעס על-ידי טובי הבלשנים וטובי בעלי הטורים הבלשניים, אבל אתם הרי מכירים אותי – אני מביא אותה בראיות האנקדוטליות ("להביא" הוא הפושע האינפלציוני השני, אח של "לעשות", אבל לפחות הוא מגוון יותר מבחינת הביטויים הנגזרים ממנו, כפי שזה עתה הדגמתי בכשרון רב).
שלשום עשיתי שמיעה של מישהי עושה הליכה באחת המדשאות בקמפוס אוניברסיטת ת"א, עושה שיחת טלפון ועושה צעקות, ממש צעקות, עם מישהו בטלפון. בן השיח כנראה עשה נסיון לעשות הצגה של מישהו כעורך דין מפורסם למרות שהוא לא באמת כזה, ואלו שני הציטוטים שעשו לי צמרמורת:
"עשיתי עליו גוגל" (…ולא גיליתי כלום, בלה בלה), ואז:
"עשיתי אותו בגוגל".
עכשיו, לגבי הראשון אפשר לעשות כעס. זה לא רק ש"לחפש" הוא פועל קיים, פשוט וחביב על הבריות. שפת הרחוב (או שפת אוטוסטרדת המידע, אם תעשו רצון) עשתה המצאה את הפועל "לגגל", מה שהיה עושה קיצור של המשפט ההוא לשתי מילים (ואז עושה צורך בפחות אנרגיה כדי לעשות צעקה).
המשפט השני, לעומת זאת, גרוטסקי. אני לא עושה צורך לעשות סיפור לכם, הקוראים, על אילו קונוטציות עושה רמיזה המשפט הזה. אבל אולי עם המחשבות המוזרות שעכשיו תקועות לכם בראש אני אעשה השארה אתכם, ונעשה יתר דיון נרחב בתופעה בפוסט עתידי.
זה התחיל, נדמה לי, עם 'לעשות סמים' ומשם עבר לכל התחומים האחרים, יש מקרים בהם האוזן סובלת את ה'עשיתי', למשל 'עשיתי אמבטיה\מקלחת,' ויש שלא (תלוי, כמובן, האוזן של מי).
שים לב שהמשפט הראשון: 'עשיתי עליו גוגל,' נשמע כבר כמעט תקין, ואילו השני, 'עשיתי אותו בגוגל' נשמע מוזר ובעל קונוטציות מיניות (עשיתי אותו בשירותים של המועדון) ואפילו בלתי מובן.
אני דווקא די מחבב את עשיתי, ובעיקר את הגמישות המדהימה שלו שמאפשרת ליצור ממנו כל כך הרבה צירופים, כפי שהדגמת.
אני מסכים עם מרב בנוגע לאבחנתה לגבי ההבדלים בין "עשיתי עליו גוגל" ו"עשיתי אותו בגוגל", אך רק אסייג ואומר שלדעתי המשפט השני, בהקשר של שיחה, יכול להישמע קביל.
[…] דברים שעושים לי עצוב 31 דצמבר, 2009 at 16:29 | In לקסיקון, סמנטיקה, עברית, ראיתי-שמעתי | Leave a Comment פרטים בדגש. […]
המעצבן ביותר: עשיתי את הודו ויאטנם, תאילד וסין
למה שתי מילים כשאפשר אחת?
גיגלתיהו!
לי אישית צורם בעיקר השימוש בפועל 'לעשות' במשמעות 'לומר'. כל השאר דגי רקק.
אפילו בוויינט.
http://twitpic.com/rg37g
@ר.
עכשיו אתי אנקרי יכולה לשיר
"ועשיתי לו, והוא עשה לי…"
לפעמים "עשיתי" יכול להיות נחמד, וליצור דפרנציאציה חביבה. אני נניח אומרת "לעשות חיפוש" כאשר אני מדברת על חיפוש באינטרנט, ומשתמשת בלחפש כשאני מחפשת את המפתחות נניח. אבל בהחלט יש מקרים בהם השימוש בלעשות נשמע מאוד מסורבל, כפי שהדגמת היטב.
אגב, התופעה קיימת גם ביפנית ובקוראנית שבה הצורה של ש"ע + לעשות היא מאוד נפוצה ותקנית, והיא פשוט מאוד מאוד התרחבה.
פעם חברה שלי עשתה אימונים בלקחת אחריות ואחד התרגילים היה להשתמש במילה עשיתי כל הזמן כדי להדגיש את האחריות שלה להכל: במקום היתי חולה- עשיתי מחלה. במקום התעצבנתי- עשיתי עצבים, וכאלה. זה היה תהליך מאוד יפה ושימוש מוגזם יפה במילה "עשיתי".
חשבתי על זה הרבה
והבנתי בעניין הגוגל
ולכן במקרה שלו אני יותר סלחנית.
להגיד "עשיתי" במקום "אמרתי" זה עושה לי בחילה,
להגיד "עשיתי" במקום "התעלסתי"
או לחילופין "הזדיינתי" עושה לי פריחה,
אבל "עשיתי עליו גוגל" זה כנראה בלתי נמנע.
"I Googled him" נשמע מצויין וחינני
אבל "גיגלתי אותו" אעפס נשמע די דוחה…
אולי פשוט נאמר "גילגלתי אותו"?
זה קביל לשונית, לא?
בכל מקרה זה גם נשמע טוב
וגם יש בזה ההגיון של הפעולה עצמה, לא?
מה דעתכם?
אני, בכל אופן אנסה להשתמש ונראה איך זה ילך.
[…] או לפוסט מתווה-עיקרון של גבי דנון. עמיתי המלומד פינטר התרתח לא מזמן על 'לעשות', ובמידה לא מועטה של […]
[…] מודרנית זה נשאר בלי בעיה בעבר – "אמרתי לך", "עשית כבר מקלחת?", "אחותך דוברת ילידית". בעתיד, אפעס, נהיה […]
[…] והנה, גם עדנה בעצמה תורמת לרידוד השפה (אבל בקטע סמנטי, כי מדובר בסלנג): למה לומר "אלוהים יושב ועושה דאחקות עם השטן"? דאחקות מריצים, לא עושים. […]