נטשה מוזגוביה מדווחת-מתרגמת כתבה של הדיילי טלגרף (הארץ, 24/11/09, הטלגרף חושף: יחסים עכורים ונתק בין הצבא הבריטי לאמריקאי בעיראק, ההדגשה שלי):
"למרות 'היחסים המיוחדים' בינינו לכאורה, אני חושב שמתייחסים אלינו כמו לפורטוגלים", אמר ראש הסגל של סטיוארט, קולונל ג'יי קיי טאנר. "חווינו קושי אמיתי בהתמודדות עם הצבא והארגונים האזרחיים האמריקאיים, שבגלל יוהרה ובגלל הביורוקרטיה, הכתיבו לנו רק דרך אחת: הדרך האמריקאית".
טליה, ששלחה לי את הכתבה, תהתה: כמו לפורטוגלים? מדובר באיזה ביטוי לא מוכר? לצערנו, לא. הנה הפסקה המקורית מהטלגרף (22/11/09, אנדרו גיליגאן, נחשפה עוינות בין בכירי צבא בריטים ואמריקאים):
In the papers, the British chief of staff in Iraq, Colonel J.K.Tanner, described his US military counterparts as “a group of Martians” for whom “dialogue is alien,” saying: “Despite our so-called ‘special relationship,’ I reckon we were treated no differently to the Portuguese.”
כלומר, בהקשר המקורי: אמור להיות קשר עתיק-יומין ומיוחד בין אמריקאים לבריטים, אבל למעשה הבריטים לא זוכים ליחס מיוחד. אדרבה, מתייחסים אליהם כמו אל כל עם אירופאי אחר שמוצב שם, למשל הפורטוגזים, כְּרוּב העמים האירופים.
אני לא חושבת שמדובר ב"קשר עתיק יומין ומיוחד", אלא יותר בעובדה שהבריטים שלחו 46 אלף חיילים לעירק, והפורטוגלים שלחו מאה עשרים ושמונה.
המספרים מויקיפדיה: http://en.wikipedia.org/wiki/Multinational_Force_-_Iraq
מה שיותר מעניין אותי במשפט הקודם הוא הביטוי no differently to, כשלדעתי אמריקני היה אומר no differently from. עוד הבדל בין בריטית לאמריקנית?
@רונן
והייתי מוסיף: no different than שזה מה שאני הייתי אומר