לפני כמה ימים דיברנו על "משפטי חולצה" כמו חולצה מטיילת בוואדי או The horse raced past the barn fell, כאלה שאנחנו לא מצליחים לקרוא כמו שצריך בגלל שניתוח תחבירי מוקדם גורם לנו "להיתקע" בסוף המשפט. היום בלאנגואג' לוג, בנג'מין זימר (או אולי בנימין צימר?) סוקר כמה משפטי חולצה חדשים שהופיעו בתקשורת האמריקאית לאחרונה ומלנקק לאחרים מארכיון האתר (Linguist thought able to read isn't).
זה גורם לי לבקש מקוראינו לשלוח לי הופעות של משפטי חולצה בתקשורת הישראלית, אם אתם נתקלים בכאלה. עידו קינן וקוראי חדר 404 חדי העין – אני מתכוון גם אליכם! כל מי שישלח משפט חולצה יזכה במנוי שנתי חינם לבלוג.
למה רשת אירית? רשת ישראלית זה לא מספיק טוב?
http://www.calcalist.co.il/local/articles/0,7340,L-3359310,00.html
[…] הגיע לאחר הפוסט בו ביקש איתמר מהקוראים דוגמאות ל"משפטי חולצה". לא הוצפנו במכתבים, בלשון המעטה, אך כן קיבלנו מספר […]
[…] הבלוג שלו. ואם כבר שמחה, לפני שבוע הוא וקוראיו מצאו שני משפטי חולצה (למרות שהם לא זיהו אותם […]
מתוך הבלוג של ניתאי ונדב פרץ – הרהורים של אבא:
"אליעזר יערי מתלונן כי הרב הראשי לישראל, יונה מצגר נשא דרשה חריפה בגנות השמאל בבית הכנסת 'ישורון' אליו הגיע לאחר עשרים שנה שלא פקד אותו,"
מי הגיע לאחר 20 שנה? הרב או אליעזר?
'אם בלילה חורפי עובר אורח'
ערימות של עולים :)
"עולה חדש שנעדר 5 ימים נמצא ערום בהר אשפה" נחשב משפט חולצה?
(חוץ מזה, זה לא אמור להיות עירום, מה שהיה הורס את המשפט?)
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3858313,00.html
@מיכאל ז.
זה לא משפט חולצה (אם לצטט את ההגדרה שבפוסט, זה לא משפט שאנחנו לא מצליחים לקרוא כמו שצריך בגלל שניתוח תחבירי מוקדם גורם לנו "להיתקע" בסוף המשפט. זאת תהיה הזדמנות נוספת להזכיר שהמשפט "חולצה מטיילת בוואדי" איננו, למעשה, משפט חולצה :) ).
זה כן (כנראה) דוגמה למה שקרוי crash blossoms, שם כללי לכותרות בעלות ניסוח מבלבל ודו-משמעי, או כזה שקשה לפענח אותו (חפש-נא בגוגל דוגמאות נוספות).
בקיצור, חבל על המאמצים שלי. לא מבין אף אחת מהדוגמאות.
מיכאל, אין צורך לשקוע במרה שחורה (הגם שלבלוג שלנו השפעה מכרעת על מצב הרוח). בסופו של דבר, תת-החלוקה לסוגים שונים של דו-משמעות היא כלי עבודה של העוסקים בתחום, ואך טבעי הוא שמינוח כזה או אחר יהיה מבלבל מדי עבור מי שלא מעורה בעניינים.
אולי בפוסט עתידי אנסה להבהיר את הדברים, ואולי לא. לא קריטי.
דוגמא שאינה מהתקשורת (אלא אם מתייחסים לפייסבוק בתור "תקשורת") לקוחה מתוך כיתוב תחת תמונה בפרופיל של חברה. להלן המשפט:
"מחוץ למוזיאון ואן-גוך תקף אותי פלאש ועד היום לא התאוששתי". אם היינו חיים בהולנד של המאה ה-19 משפט זה היה מבלבל מאד שכן יתכן כי וינסנט בכבודו ובעצמו עמד מחוץ למוזיאון (כלשהו) והתקיף אותה בצאתה. רק בנוכחות המילה "פלאש" יש לשוב ולקרוא את המשפט ולהבינו מחדש.
שובל, זהו גארדן פאת' פאר אקסלנס (עד כדי מאה ומשהו שנה). תודה לך!
בפוסט אחר (אין לי כוח לחפש) החלטנו ש"משפטי חולצה" זה שם לא טוב כי המשפט "חולצה מטיילת בנחל" עצמו אינו משפט חולצה. אז אולי "משפטי ואן-גוך הנאמרים במאה ה-19"?
נשקול.