תכינו כוס תה, כי הרשומה הזו כוללת הרבה סרטוני וידאו יפהפיים בשפות סימנים. אם אין לכם זמן, אני ממליץ לצפות בסרטון הראשון ובסרטון האחרון; השניים האלה היפנטו אותי למשך ימים שלמים לאחרונה. למעשה מדובר כאן בתרגומים לשפות סימנים של שירים ידועים. אבל כשתרגום הוא מוצלח הוא מקפל בתוכו תרבות שלמה ולא רק טקסט. כידוע, קהילות [...]
ארכיון רשומות מהקטגוריה "ריקודים משונים"
אתפוס רימון ביום שמש יפה
פורסם ב אנגלית, בילוי היום, גרמנית, דויטשע געבערדענשפראכע, מוזיקה, סוציולינגוויסטיקה, עברית, ריקודים משונים, שפת הסימנים האמריקנית, שפת הסימנים הישראלית, תרגום ב 18 בפברואר 2012 | 17 תגובות »
אני אוהב אותך יותר / אני אוהב אותך יותר / מכל מילה שאני יודע
פורסם ב מוזיקה, עברית, פונולוגיה, פרגמטיקה, ריקודים משונים ב 24 במרץ 2011 | 10 תגובות »
[לקוראים ברסס ובדוא"ל: יש כאן קטע שמע שלא בהכרח יופיע אצלכם, אז בואו לקרוא באתר. חוץ מזה התחפשנו לרגל פורים אז גם את זה כדאי לראות] מכתבים להקוראים: היום נחוד חידה ונשאל מה יהוא ירון שר בשורה מסוימת מתוך השיר "קומי" שבאלבום הבכורה הנהדר שלו, "דברים יומיומיים כאלה". זהו הבית הרלוונטי, עם המילה החסרה: כל [...]
אנחנו האפיפיור, אנחנו לנה
פורסם ב אנגלית, גרמנית, מוזיקה, סנובון/snowclone, פונולוגיה, ריקודים משונים, תחביר ב 8 ביוני 2010 | 6 תגובות »
לפני כל הטרראם המשטי, הסיפור הגדול (נגיד) היה האירוויזיון. בתחרות זכתה לנה מאייר-לנדרוט מהאנובר עם שיר פופ באנגלית שמנסה לרכב על הגל האיימי-ויינהאוסי, כולל מבטא מוקפד. הנה תזכורת, אבל ממש ממש לא חובה לצפות. מה שיהיה מעניין בכל העסק הוא המבטא של לנה וסנובון גרמני: אנחנו סנובון! בגרמניה שמחו מאוד על עצם הזכייה והכריזו: Wir [...]
ג'ונגל מבטון היכן שחלומות עשויים מ
פורסם ב אנגלית, מוזיקה, ריקודים משונים, תחביר ב 10 באפריל 2010 | 2 תגובות »
אפילו שיצא לי לשמוע כמה פעמים את השיר Empire State of Mind לג'יי-זי ואלישה קיז, לא שמתי לב בהתחלה לשורה הבאה בפזמון: In New York Concrete jungle where dreams are made of There's nothing you can't do Now you're in New York כמובן שיש כאן שתי בעיות. הבעיה עיקרית היא שגברת קיז מתבזבזת בשיר המטופש [...]
מילונים ממוחשבים? אין זה דבר פרט לריבת קיץ
פורסם ב אנגלית, מוזיקה, עברית, צחוקים, ריקודים משונים, תרגום ב 23 ביולי 2009 | 7 תגובות »
מספר קוראים עירנים שלחו את הכתבה הזו לדסק התרגום של הבלוג. כשאני אומר "קוראים עירניים" אני מתכוון "חברים" וכשאני אומר "דסק התרגום" אני מתכוון "אינבוקס". אבל לא משנה. אור קשתי מספר לנו על תלמידים שמשתמשים במילונים אלקטרוניים לאנגלית ונופלים בבחירת הפירושים הנכונים: טעויות נוספות, שהופיעו בפורום אינטרנטי פנימי של המורים לאנגלית, כוללות משפטים כמו "the [...]
לגבר חלומותיי יש דוקטורט בדקדוק, פהלהלה, פהלהלה
פורסם ב מוזיקה, צחוקים, ריקודים משונים ב 17 ביולי 2009 | 7 תגובות »
דסק האינדי של הבלוג שמח להמליץ על הלהקה My First Earthquake! הם עושים אינדי-פופ שמח ואפילו כתבו שיר על תנועות, Vow to Vowels: אחרי שעשינו את הקישור המתבקש לשפה אפשר סתם להנות מכמה שירים אחרים שלהם. הנה שני קליפים על שני נושאים שעל כל אחד מהם נכתבו אינספור שירים: למה חנוכה יותר כיפי מכריסמס מחד, [...]
