• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

דגש יא גולש

Feeds:
רשומות
תגובות
« טורוסים
לא משהו להתפעל ממנו »

תרגום: פחות טרנזיטיבי ממה שחשבתם

3 באפריל 2012 מאת יובל פינטר

עוד מתלאות דרום-אמריקה: כך נכתב באוטובוסי עיירת השוקולד סן קרלוס דה ברילוצ'ה, בשלט המבקש להודיע שירידה מתבצעת מהדלת האחורית (שימו לב למבחר השפות. זה השלט במלואו):

בחזרה ארבע טוב

צ'ילה וארגנטינה הן גן-עדן לשגיאות מוזרות בתרגום לאנגלית. לא צילמתי הכל, כי בשלב מסוים זה כבר נהיה לא-חוכמה, אז אסתפק בלהפציר בחובבי הספנגליש לבקר (כן, יש שם גם טבע נחמד).

מה יש לנו כאן? חדי-העין שמו לב שכבר התרגום לאנגלית בעייתי. הפועל descender, "לרדת", תורגם לתואר-הפועל down (שגם יכול לשמש כפועל, אבל בעיקר בסיטואציות של קרבות אוויר או שתיית אלכוהול), וסדר המילים בצירוף הסמיכות back door התהפך, כנראה כי בספרדית מדובר בצירוף צמידות (כלומר שם עצם + שם תואר, כמו המקבילה העברית "דלת אחורית"). העושר הלקסיקלי של המילה back נתנה את אותותיה בתרגום לעברית, שכנראה התבצע מהאנגלית ולא מהספרדית, וכך קיבלנו את המשמעות האחרת שלה, "בחזרה". שזה מעניין, כי דווקא "להורדה" שומר את המאפיינים שהלכו לאיבוד עם התרגום ל-down.

האם מדובר כאן בתרגום אוטומטי? לפחות לא בגוגלתרגם. הוא מזעזע עוד יותר: ל-descender por la puerta trasera הוא מציע לא פחות מ-lowered by the tailgate באנגלית, ו-"הוריד את הדלת האחורית על ידי" בעברית. גוגלתרגום בין שתי שפות שאינן אנגלית מתבצעת דרך אנגלית, ואמנם נסיון לתרגם את האנגלית מחזיר אותה תוצאה בעברית, שלדעתי לפחות יותר קרובה למשמעות המקורית מאשר האנגלית. מוזר.

התיאוריה החלופית שהכי מוצאת-חן בעיניי כרגע היא שנעשה פה תרגום מילה-מילה, נניח מילוני: מהספרדית לאנגלית ומהאנגלית לעברית. החלק היחיד בפאזל הזה שלא מסתדר הוא "להורדה". לשם כך אולי יהיה צורך באיזה מודל היברידי של שגיאות תרגום מוזרות. שתפו אותנו בתיאוריותיכם.

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר
  • Google +1

לאהוב את זה:

אהבתי טוען...

פורסם באנגלית, ספרדית, עברית, תרגום | 7 תגובות

7 תגובות

  1. ב- 10 באפריל 2012 בשעה 15:15 ינשוף

    חשבת על האפשרות שהתרגום הרווח במדינות דרוננריקה אינו דווקא באמצעות גוגלתרגם אלא באמצעות בבילון או http://tradukka.com/translate? בדקת גם אותם?


  2. ב- 10 באפריל 2012 בשעה 15:17 ינשוף

    למרות שממה שידוע לי בררת המחדל היא אכן גוגלתרגם, אבל אין לי רעיון איך נוצר התרגום המשונה שתפסת.


  3. ב- 11 באפריל 2012 בשעה 08:54 היא

    "להורדה" זו המקבילה העברית ל"download", וזה הקשר היחיד שעולה בדעתי.


  4. ב- 11 באפריל 2012 בשעה 22:50 דנית בן-קיקי

    בעיני פשוט מופלא שהתאמצו בכלל לתרגם לעברית!


  5. ב- 15 באפריל 2012 בשעה 15:43 יונתן

    העניין הוא לשמור על מבנה השורות ולמצוא את הרישיות שהם השתמשו בתרגום, שכן גוגל רגיש לרישיות:

    DESCENDER
    por la
    PUERTA
    trasera

    מתורגם ל:

    DOWN
    by
    DOOR
    back

    מתורגם ל:

    למטה
    על ידי
    דלת
    בחזרה


    • ב- 15 באפריל 2012 בשעה 21:43 יובל פינטר

      וואו. כל הכבוד.


  6. ב- 7 במאי 2012 בשעה 02:06 אליהו החמוץ (בלוגין שאובין)

    מאחר שבקרוב תהיה לי השמנות להגיע לברילוצ'ה, אציץ בשלטים השונים.



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • מתמאתיקה
    • מה קורה כשלא משננים אטימולוגיות
    • אני רוצה שנדברה על מר כהן
    • זעקת הבלוגר ללשון
    • עריכה קלשונית
  • תגובות אחרונות

    goolash על מתמאתיקה
    Leko על מתמאתיקה
    איתמרק על מתמאתיקה
    Dhyan על מה קורה כשלא משננים אטימו…
    רפי על אני רוצה שנדברה על מר כהן
  • מי בבולגים

    • בן לי
    • יובל פינטר
    • איתמרק
    • Tal Linzen
    • יאיר הנדלר
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • אטימולוגיה (8)
    • בילוי היום (39)
    • בלשנות השוואתית (17)
    • בלשנות חישובית (27)
    • דע את בלשנך (34)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (15)
    • לינגוויפיקציה (10)
    • ללא נושא (21)
    • לקסיקוגרפיה (95)
    • מהנעשה בעירנו (93)
      • בחירות 2013 (8)
    • מוזיקה (21)
    • מורפולוגיה (62)
    • מנהלה (64)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (70)
    • סלנג (59)
    • סמנטיקה (92)
      • ביטויים גנריים (4)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (24)
    • עצות לשוניות גרועות (15)
    • עריכה לשונית בחינם (25)
    • פונולוגיה (52)
    • פוסט אורח (18)
    • פיסוק (8)
    • פסיכולינגוויסטיקה (39)
      • ספיר-וורף (23)
    • פרגמטיקה (46)
    • צחוקים (46)
    • קטנונולוגיה (40)
    • ריקודים משונים (8)
    • שאילה (5)
    • שפה בתקשורת (102)
    • שפות דבורות (343)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (123)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (27)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (3)
      • יידיש (10)
      • לה צרפתית (14)
      • לטינית (8)
      • סינית (7)
      • ספרדית (15)
      • עברית (299)
      • ערבית (31)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (14)
    • שפות סימנים (14)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (6)
      • שפת הסימנים הישראלית (6)
    • תחביר (83)
      • משאולים (4)
      • משפטי חולצה (12)
    • תרגום (72)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • מאי 2013 (2)
    • אפריל 2013 (6)
    • מרץ 2013 (3)
    • פברואר 2013 (6)
    • ינואר 2013 (10)
    • דצמבר 2012 (5)
    • נובמבר 2012 (7)
    • אוקטובר 2012 (5)
    • ספטמבר 2012 (3)
    • אוגוסט 2012 (5)
    • יולי 2012 (6)
    • יוני 2012 (2)
    • מאי 2012 (4)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (9)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 24.2110, Review: Neuroling.; Semantics; Syntax: Stolterfoht & Featherston (2012): bit.ly/111rkRe 20 hours ago
    • 24.2109, Review: Cognitive Science; Semantics; Syntax; Typology: Kopecka & Narasimhan (2012): bit.ly/13xLkH3 1 day ago
    • 24.2108, Books: Issues in Second Language Teaching: Benati: bit.ly/14hL9Cs 1 day ago
    • 24.2107, Calls: Semantics, Pragmatics, Cog Sci, Psycholing, Computational Ling/Germany: bit.ly/17LfoFS 1 day ago
    • 24.2106, Calls: General Linguistics/India: bit.ly/17Lfops 1 day ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של WPThemes


להרשם

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 1,229 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading בטל
הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף רשומות בדואר אלקטרוני.
%d bloggers like this: