תכינו כוס תה, כי הרשומה הזו כוללת הרבה סרטוני וידאו יפהפיים בשפות סימנים. אם אין לכם זמן, אני ממליץ לצפות בסרטון הראשון ובסרטון האחרון; השניים האלה היפנטו אותי למשך ימים שלמים לאחרונה. למעשה מדובר כאן בתרגומים לשפות סימנים של שירים ידועים. אבל כשתרגום הוא מוצלח הוא מקפל בתוכו תרבות שלמה ולא רק טקסט.
כידוע, קהילות החירשים וכבדי השמיעה מסביב לעולם משתמשות בשפות סימנים שונות, נפרדות אחת מהשנייה כפי ששפות דְבוּרות שונות אחת מהשנייה. שפה היא הרי תרבות, ותרבות שלמה צומחת יחד עם הקהילות הללו. הקהילה המבוססת והמגובשת ביותר היא אולי קהילת החירשים בארה"ב, ושם נהוג להקליט תרגומים — או אולי נכון יותר לומר עיבודים — לשירים מוכרים. ככה גם החירשים זוכים ליהנות מהיצירות וגם השומעים זוכים להיחשף לשפה אחרת ולצורת הבעה אחרת. בארץ המנהג הזה קיים בקטנה, אז מה שמחתי לראות את הסרטון הבא של בחור בשם עידן סעדה, שמסמן את "ביום שמש יפה" של עברי לידר בשפת הסימנים הישראלית (שס"י): [עדכון: הבנתי שהליקון חוסמים את הסרטון הזה בארץ. שאלתי את סעדה אם זה בסדר להפנות אנשים לגירסה אחרת של הסרטון ואני מחכה לתשובה. בינתיים ניתן להשתמש בשירותים דוגמת 'הסתר-נא את החמור שלי' כדי לגלוש בהיחבא]
איזה יופי! אז אמנם ברור שסעדה לא מסמן שס"י מלידה, אבל התוצאה מקסימה. יש מספר קטעים שבהם סעדה מרשה לעצמו להתרחק מהתרגום המילולי, והתוצאה שוטפת אפילו יותר (למשל כשהוא מסמן 'להכשיל אותי' במקום "שמה לי רגל"). מצד שני, היזהרו ממילת היחס 'ל-' שלמיטב ידיעתי לא קיימת בשס"י טבעית. הנה הסרטון השני של סעדה, גם הוא יפה עד מאוד ('עדיין ריק' של לירן דנינו):
שוב, סעדה אינו הראשון שמתרגם שירים מעברית לשס"י, אבל הוא עושה את זה היטב ואני מקווה שהגל הזה יתפוס תאוצה.
עכשיו, רבים מקוראינו ודאי זוכרים את תשדיר 'אני ואתה נשנה את העולם' של פרוייקט 'תעביר את זה הלאה'…
…ובנוסף אפשר לראות ברשת את הגירסה הכוריאוגרפית של שרה לנסמן ל-לכל איש יש שם בטקס יום השואה מלפני כמה שנים. כמו כן, להקת ח"מ ('חירשים מופיעים', אם הבנתי נכון) מופיעה באירועים שונים.
אבל הלהיט האמיתי הוא אנשים שלומדים שפת סימנים ומחליטים לתרגם שירים בצורה מקורית לחלוטין. הנה אחד הסרטונים המפורסמים (שתי מיליון צפיות!), ביצוע מרנין בשפת הסימנים האמריקאית (שס"א או ASL) ל-Party in the USA של מיילי סיירוס:
זה תופס גם אצל הזמרים עצמם: האמנית האוסטרלית סיה כללה תרגום מילולי ומסוגנן לשס"א בשירהּ Soon We'll be Found. במקרה הזה שפת הסימנים עזרה לי להבין את האנגלית, ולא ההיפך:
כשרציתי לבדוק אם הלהקה הגרמניה האהובה עליי זכתה לעיבודים בשפת הסימנים הגרמנית (DGS) התאכזבתי, אבל כן מצאתי למשל גירסה קצרה לשיר Grenade של הזמר האמריקאי ברונו מארס, שאומרים לי שזה מה שהילדים שומעים היום בדיסקוטקים. מרגישים את ההבדל בסימון מהסגנון האמריקאי, למרות שרגש לא חסר כאן. נדגום בקצרה:
לא מאוד התרשמתי מהגירסה הזו, משום שהתרגום קצת מילולי לטעמי. למשל בשורה שבה מארס אומר שהוא מוכן להשליך את עצמו מול רכבת משא אם אהובתו רק תבקש (דקה 0:58), ציפיתי שהמסמנת תשתמש במרחב על מנת להביע את הסצנה כפי שנהוג בשפה שלה. אבל אז, איזו הפתעה חיכתה לי כשחיפשתי להשוות עם גירסה בשפת הסימנים האמריקאית (ASL). הרשו לי להציג את הגירסה המדהימה של קלי גריר, ואז אספר לכם למה כל כך התפעלתי:
מה אין בעיבוד הזה! הבעות הפנים מושלמות: בשפות סימנים יש להן הן תפקיד דקדוקי (להבעת שאלה, למשל) והן תפקיד רגשי (והבעת רגשות לא חסרה בשיר הזה). הסימנים מדויקים: יש כאן לא מעט סלנג ASL וסימנים שלא כולם מכירים. השימוש בגוף מעולה: גריר מפנה את הגוף שלה לצדדים שונים כדי להביע תפקידים שונים (המספר ואהובתו), מה שאנחנו קוראים 'הסטת זהות'. התרגום חופשי למדי, וכתוצאה מכך הוא גם זורם ונראה טבעי מאוד. ובעיקר, השימוש האמנותי בתרגום מפעים. שימו לב לסימן "אני-אוהב-אותך" (זרת, אצבע ואגודל זקופות; אמה וקמיצה מקופלות. ככה) שמופיע לכל אורך השיר: כך המסמנת מביעה את החזרה הנואשת של מארס בצורה מקבילה בשפה שלה. אבל זה לא רק זה. הפזמון הוא יצירת מופת לשונית: כל הפעילות סובבת, פיזית ממש, סביב הלב. כשמארס שר שהוא יתפוס רימון עבור אהובתו [דקה 0:40], גריר מסמנת את הרימון על הלב שלה וגורמת לו להתפוצץ שם, כאילו שהלב שלה מתפוצץ. כשמארס שר בשורה הבאה על כך שהוא יניח את ידו על להב וייחתך, גריר מסמנת את הכל ליד הלב ובסוף מסמנת את החיתוך על הלב ממש. ואז, כשמארס אומר שהוא יקפוץ מול הרכבת, המסמנת עושה יותר מאשר להשתמש ביד אחת בשביל לסמל את האיש וביד השנייה בשביל לסמל את הרכבת, כפי שציפיתי. צפו בפזמון שוב: כשהרכבת פוגעת באיש, הוא עף אחורה והופך לסימן המוכר "אני-אוהב-אותך", כאילו כדי לומר שזו הסיבה; שהמספר אמנם נדרס ע"י רכבת, אבל הוא עדיין מאוהב. ואת כל זה המסמנת מביעה במחי תנועה אחת.
אולי לא יפתיע אתכם שחבריי למשרד חושבים שקרה לי משהו מרוב שאני צופה בסרטון הזה כל היום.
כאמור, יש ברשת המון גירסאות ועיבודים לשירים, בעיקר בשס"א. וזו רק ההתחלה: יש גם קומיקאים אמריקנים שיודעים שס"א (לרוב אלה בנים להורים חירשים) שעושים תרגומים מילוליים-בכוונה לשירים, אבל זה כבר למתקדמים. אולי בפעם הבאה. עד אז אפשר לקחת עוד לגימה מהתה ואולי לקרוא איזה ספר טוב על שפות סימנים.
ואת כל הסרטונים האלה אעלה בהדרגה לעמוד הפייסבוק שלנו, משם תוכלו לשתף אותם כאוות נפשכם.

מעולה, תודה! ממליצה להסתכל על הקליפים בלי קול, והקליפ האחרון גם בלי המוסיקה נשמע כולו שיר.
איך היית משווה את זה "interpretative dance" הכל כך מצחיק
(http://www.youtube.com/watch?v=bkzsoJf-UsA)
לא הייתי משווה. האחד הוא בדיחה (מוצלחת) והשני הוא תרגום לשפה אמיתית. זה קצת כמו להשוות מופע פנטומימה לשיר או ספר בעברית: אלה לא רק דרכים שונות להבעה אמנותית אלא האחת מופשטת יחסית בעוד השנייה משתמשת בשפה.
עוד סרטון ASL שהיה די פופולרי לא מזמן:
תודה!
הסיבה שכולם צוחקים ב-3:10 היא שהתרגום המוצע ל-'why' הוא סימון מוגזם של האות Y. לזה התכוונתי כשדיברתי על תרגומים מילוליים-בכוונה.
מעולה, מעולה, תודההה. סיה אכן קשה להבנה, אולי מתישהו רמת ה-ASL שלי תסייע.
מכיר זמר/ת בריטי/ת קשה להבנה? אולי ה-BSL שלי כבר ברמה מספיק טובה לעזור לי בזה P:
כמו שאתה כבר בטח יודע, מיסטר צ'ייס הוא הפרפורמר-המסמן המועדף עליי בינתיים, וזה הביצוע עם הטריק הכי מתוחכם שלו, אולי, ל-If You Seek Amy של בריטני:
https://www.youtube.com/watch?v=xz-jFyKcNMY
שפת הסימנים הישראלית שאולה במקור משפת הסימנים הגרמנית (היום, כמובן, יש שוני רב ביניהן, אבל התחביר המקורי, וחלק ניכר מאוצר המילים, מקורו בשפת הסימנים הגרמנית), בשתי השפות, התחביר הוא תחביר גרמני, השונה מאוד מהתחביר העברי, והתחביר האמריקאי… ולכן הבחורה שמתרגמת את השיר של ברונו מארס לשפת הסימנים הגרמנית, ובדומה לכך, גם כל תרגום מעברית לשס"י, נתקלים בקשיי תרגום בגלל תחביר שונה….
אין ספק שקלי גריר נותנת שואו מופלא, ואכן האנטרפטציות שלה והבעות הפנים והגוף מוסיפות המון, אבל יש לה גם יתרון תחבירי על פני הבחורה הגרמניה…
ובאופן כללי, מוזר היה לי לראות את הקליפים בהם הפרפורמר ישב, זה מרגיש פחות זורם כשמדובר בשפת הסימנים, בה צריך את השימוש במרחב הפיסי….
רשומה נפלאה!
"שתי מיליון"?
זה באמת נפלא וגם אני נהניתי לראות בלי מוזיקה, בעיקר את האחרון שהוא עולם ומלואו.
פשוט אדיר. תודה רבה.
@אילן,
כן, הוא קצת צעקני מדי לטעמי…
@Shirano,
תודה על ההערות. השוואה בין התחביר של שס"י, DGS ו-ASL היא נושא לכמה עבודות דוקטורט שלא אוכל להתייחס אליו כראוי בתגובה בבלוג, אז אדלג על העניין הזה ברשותך כאן. מה שכן אוסיף הוא שתרגום באשר הוא תרגום דורש העברה מתחביר בשפת המקור לשפת היעד, והעיבודים המוצלחים ביותר הם אלה שנשמעים/נראים טבעיים בשפת היעד.
@אריאל,
מה לעשות. הבחנתי בזה כשערכתי את הרשומה והחלטתי לא לשנות.
[...] לכו תקראו את הפוסט (אתפוס רימון ביום שמש יפה) ואת הדיון בתגובות ואל תשכחו לדרוש מאיתמר לכתוב יותר [...]
@Shirano, לא הבנתי למה לקלי גריר יש יתרון – כי היא מתרגמת מאנגלית לשפת סימנים אמריקאית? את יודעת שאין כמעט קשר בלשני בין שפת הסימנים האמריקאית לאנגלית, בין שפת הסימנים הישראלית לעברית, ובין שפת הסימנים הגרמנית לגרמנית, וכו', כן?
אז באותה מידה קשה לתרגם שיר מגרמנית לשפת הסימנים הקוריאנית.
עוד סרטון מדהים ממש של עידני סעדה, שהתפתח מאז "ביום שמש יפה".
הפעם מדובר בריקוד ממש ביחד עם עוד חבר שמשלב בתוכו תרגום מלא לשפת סימנים של השיר "יש לי סיכוי" של אביתר בנאי.
ממש אין מילים.
@אילן,
למיטב ידיעתי, התחביר של שפת הסימנים האמריקאית לא שונה בהרבה מהתחביר של השפה האנגלית (אם כי יתכן שאני טועה) .ברור שיש ניואנסים, אבל באופן יחסי, קל יותר להשאר צמוד לטקסט בעת התרגום.
בעוד שהתחביר של שפת הסימנים הישראלית, ושל זו הגרמנית, דומות לתחביר הגרמני (שלילה בסוף המשפט, פועל במקום שונה מהקנוני בעברית), ולכן קשה יותר להשאר צמוד לטקסט כשמתרגמים שיר מעברית לשס"י, או מאנגלית לשס"ג. אני מאמינה שתרגום של שיר מגרמנית לשפת הסימנים הגרמנית, וגם לזו הישראלית, ייראה טבעי וזורם יותר.
אם כך, אני שמח שיש לי הזדמנות לתקן: זה לא נכון. התחביר של שפת הסימנים האמריקאית אינו דומה לתחביר של אנגלית (או לתחביר של שפת הסימנים הבריטית), והתחביר של גרמנית אינו דומה לתחביר של שפת הסימנים הישראלית או של שפת הסימנים הגרמנית. פרטים נוספים ניתן למצוא למשל ברשומות קודמות שלנו על שפות סימנים (למשל כזו שקישרתי אליה מספר פעמים בגוף הרשומה).
לפי מה שאני הבנתי כשמתרגמים טקסט בעברית לסימנים, ונשארים עם התחביר של העברית זה נקרא "עברית מסומנת" ולא שס"י…. הסימנים של כל מילה יכולים להיות אותו דבר אבל סדר המילים במשפט הוא שונה.