דסק העיתונות של "דגש קל" עצלן ודל-אמצעים. בעיות עיתונאיות בשימושי שפה הוא מביא מאתרי החדשות בהמרשתת (ודוגמאות-עבר מארכיון העיתונות), ואפילו שחלקים ממנו מצוידים במצלמות-עלי-שח-נבון, טרם היכתה בו ההכרה שניתן לצלם עיתונים ממש כמו פרסומות בחוצות. עלי חביב (בתור ספצימן, כן?) המוסף לשבת של ידיעות אחרונות, ובבלוגי אני מעתיק מן הכתוב, אפילו שכנראה לוקח כבר פחות זמן לצלם ולשלוח לעצמי. וגם אמין יותר.
לכן את המהפכה היה צריך להביא אלינו עידוק. מי ייתן ונמשיך בדרכו (למרות שעכשיו עליתי על בעיה: בן לי ואנכי בקושי נוגעים בעיתון מודפס, ויתר חברי המערכת גרים באותו ניכר ממש. לא שלינזן כותב פה אי פעם, אבל שיהיה). וואו, אני כבר מגעיל את עצמי עם החשיבות העצמית הזאת. אז יאללה. מה לעזאזל שלח עידוק?
את הצילום הבא (מתוך המוסף ב-25/11), עם ההערה כדלהלן:
סימה קדמון, ממש ליטרלית, לא מבינה את פירוש המילה "ליטרלית". אלא אם היא טוענת שדן מרידור החל להוריק ולבצע פוטוסינתזה.
ולנו אין אלא להסכים. בהעולם דובר האנגלית השימוש בתואר-הפעל literally חצה מזמן את גבול, ובכן, הליטרליות שלו, ומבטא לעתים קרובות פשוט הבלטה של הנאמר, מעין העצמה. עבודות תזה נכתבות בנושא, בספינת האם חפרו על זה, יש בלוגי זעם העוקבים אחר התופעה, איורים מועילים, איורים פחות מועילים, ואפילו מילון מעריאם-ועבסטער נכנע אל מול נחשול השימוש הכביר (מובן 2, וראו הערה מתחת). אה, ואם מישהו שם קישור לחקצד בתגובות אני בא אליו הביתה ושורף אותו. מילולית.
ומה עם עברית? האם ל-"באופן מילולי" יש את השימוש ההעצמתי? חד וחלק לא, אבל תאשימו את הסרבול שבביטוי (ואת התוכנית של אבשלום קור, שהוציאה ממנו את העוקץ). "מילולית" נכנסת לקטגוריה של תארי-פעל שדוברים לא אוהבים להשתמש בהם (זה נשמע מליצי/מאולץ) וגם בטח מזכירה ליותר מדי אנשים את הפסיכומטרי. נשארנו עם תעתוק האנגלי כמות שהיא. את "ליטרלי" קשה למצוא ברשת עם טעם על ההברה הראשונה, כי הצורה המלעילית משמשת כשם תואר די תקני, נרדף ל"קשור למילים" (למה אין גיגול עם טעם? באמת, חברים). אבל הנה שימוש שנראה "נכון" (כלומר מבטא שמשהו קרה באופן מילולי), והנה שימוש "לא נכון" (כלומר סתם מעצים). לא נראה כמו תופעה יותר מסובכת של העתקת-תוכי מאנגלית.
מה עם "ליטרלית", בו השתמשה קדמון? גם כאן יש משמעות נוספת בעברית – "באופן ספרותי". גיגול בלתי-מחייב לא הציף שימוש קדמונאי (קדמונֶסקי?) במילה הזו (בגיגול שני נמצאו כמה "נכונים"), קל וחומר ב"ממש ליטרלית", כאילו שאם חשבתם שמרידור הפך לעלה, אז לא די בכך: זה באמת קרה, בעולם הממשי והמוחשי (שוב, רק בעולם שבו מילים תמיד שומרות על המשמעויות המילוניות והאטימולוגיות המקוריות שלהן). סימה קדמון, בשירות השפה.
[נו, הבנתם כבר למי הינד כובע]


מה שמשעשע בעיניי הוא שקורבן הסחף הסמנטי הקודם "ממש/really" איבד כל כך ממשמעותו, עד שהוא יכול לאייך אפילו מאייכים אחרים, כגון "ליטרלית", בעלי משמעות (סחופה) כמעט זהה.. בכך הוא יותר דומה ל"מאוד/very"'. גם "באמת/truely" בדרך האבדון הזו..
דוגמיות:
הפך לעלה התאנה
? הפך ליטרלית לעלה התאנה (נשמע לי יותר טוב באנגלית, אבל אולי סביר גם בעברית?)
הפך ממש ליטרלית לעלה התאנה
הפך ממש ממש ליטרלית לעלה התאנה
הפך ממש ממש לעלה התאנה
*הפך ליטרלית ליטרלית לעלה התאנה
הפך באמת לעלה התאנה
? הפך באמת באמת לעלה התאנה (נדמה לי שילדים ישתמשו בזה יותר ממבוגרים)
? הפך באמת ליטרלית לעלה התאנה (לי זה נשמע קמת מוזר, כאילו מדובר על "אמת ליטרלית", אבל אולי עם פסיק או שניים זה עובד יותר טוב:
הפך באמת, ליטרלית, לעלה התאנה
חיפשתי את הקישור הזה בפוסט ולא מצאתי… בכל מקרה, פינתו של ד"ר אבשלום קור באופן מילולי:
http://www.hahem.co.il/sartan/?p=4165
ענק! גדול! אדיר מימדים! קולוסלי!!!!!1!!!אחתעשרהאלףמאהואחתעשרה!!!
האומנם "באופן מילולי" זו המקבילה העברית? אני מעולם לא שמעתי שימוש כזה (והוא גם יישמע לי רע, היבריש מובהק). המקבילה העברית ההגיונית יותר (לטעמי) היא "פשוטו כמשמעו", וגיגול קצר מראה שהיא סובלת בדיוק מאותה הבעיה כמו אחותה האנגלית.
בסלנג הדתי "כפשוטו" (מלעיל, כמובן) משמש יופי למטה הזו.
אגב, אותי תמיד הצחיק ה-virtually האנגלי ש practically משמש כמו litreally (פן אינטנדד) אבל העולם הווירטואלי מכריח עליו גם משמעות הפוכה.
עוד דרך – שמתאימה לפעמים – לתרגם את literally לעברית היא "תרתי משמע".