נפתח ישירות עם אבחנתה של דורה קישינבסקי על מצב הכותרות בעיתוני ארצנו:
מקף מעריב, ש"ע: המקף שבא באמצע כותרת כדי להתאים את טון הידיעה לגיל המנטלי המשוער של הקורא. "שמע שאשתו מוצצת לאחיו — וירה בה עם אקדח גדול!"
בהיעדר הזמן והמשאבים הנדרשים למחקר מעמיק יותר, אנסה לענות כאן על שתי שאלות: ראשית, מה מאפייניו של מקף מעריב? ושנית, האם זוהי תופעה חדשה?
מקף מעריב – קווים מפרידים לדמותו
מפתה לחשוב שהמאפיין הטכני הבולט ביותר של מקף מעריב הוא היותו מקף, אך למעשה מדובר בקו מפריד, משום שמקף מחבר בין שתי מילים (בית-חולים) בעוד קו מפריד מחבר בין שני חלקים של אותו המשפט. בגלל שלא עושה רושם שזה מפריע לרוב דוברי העברית, בגלל שדורה בחרה את השם ובגלל שספק אם העורכים היצירתיים מודעים להבדל, ניצמד למקף.
מספר דוגמאות למקפי מעריב:
(1) המורה צייר עם התחת – ופוטר [10/1/07, נרג]
(2) סבתא האשימה החבר ברמאות במונופול – ודקרה [29/10/11, טמקא]
(3) רצח נער בן 16 "בשוגג" – ונשלח למאסר עולם [13/11/11, וואלה]
(4) חגג את חג הקורבן – ונורה בעינו [8/11/11, חדשות 2]
(5) הקיבוצניק הלך לטירונות שמן – ורזה בגדול [16/11/11, מיינט]
(6) המאבטח הלך לקורס הכשרה – וחזר נכה [8/11/11, מיינט]
ואם לא די בכל אלה:
(7) שחקן רוגבי חטף שבץ – והתעורר הומו [9/11/11, חדשות 2]
נראה לי שהרעיון הכללי ברור, אבל מהו בדיוק המקף הזה? הרי לא כל מקף הוא מקף מעריב – יש קווים מפרידים שזוכים לשימוש נאות, ולפעמים קשה לדעת אם היה נסיון להריץ דאחקה או שהמקף שימש להביע סיבה ותוצאה או חלוף זמן (פועל בניין נפל מפיגום בטכניון – ונהרג, טמקא 30/10/11). אם נתמקד במקף מעריב הקלאסי, ההגדרה המקורית והקולעת של דורה היתה "המקף שבא באמצע כותרת כדי להתאים את טון הידיעה לגיל המנטלי המשוער של הקורא". אין ספק שרוח דחקאית מרחפת על פני הכותרות שדגמתי כאן – אפשר ממש לדמיין את העורך מגחך לעצמו בעוד ידו נשלחת אל אותו מקש קסום מימין לאפס. ננתח:
במשפט (1) המקף מבליט קשר של סיבה ותוצאה, כשברור לכל שלפעולה כגון ציור עם התחת יש השלכות. אולי יש כאן רצון לתת לקורא רגע להתאושש מהמילה המצחיקה "תחת" (ובגרמנית הקו המפריד באמת נקרא 'קו-של-מחשבה', כלומר הוא נותן לנו רגע להרהר במה שקראנו).
במשפט (2) המקף יוצר הפוגה דרמטית כדי להעצים את האפקט. אם לא די בכך שלְסבתא(!) יש חבר(!!) והיא משחקת מונופול(!!!), באה הסיפא המפתיעה: ודקרה!!!!
משפט (3) אולי נראה במבט ראשון כקו מפריד תמים, אבל סבורני שהמרכאות סביב המילה "בשוגג" מסגירות את ההתייחסות הספקנית של העורך, כאילו הוא רומז לנו הקוראים: "בשוגג, הא? הראנו לו מה זה בשוגג!".
ממשפט (4) ברור שערבים עם רובים זה מצחיק.
חשבתם שערבים זה מצחיק? חכו חכו, משפט (5) מביא אותה בילד שמן שהוא גם קיבוצניק.
משפט (6) לא רק מספר סיפור משעשע ומבדר לכל המשפחה אלא גם מזכה אותנו במשחק מילים מבדר. אחח, לו רק עזריאל קרליבך היה חי היום.
ואם המשפט הקודם היה גורם לעזריאל קרליבך להתמוגג, משפט (7) הוא ודאי עדות נצחית למורשתו של דב יודקובסקי.
זוהי כמובן דגימה אקראית למדי של מקפי מעריב – אני לא מתיימר להגיש ניתוח כולל ואחיד של התופעה. בן לי שאל אותי, למשל, אם "בשעת מלחמה – ערביי יפו יתקפו את תל אביב" זו דוגמה למקף מעריב. אני חושב שכן, אבל קשה לי לומר. כאמור, לפעמים מקף הוא רק מקף ("ניהל קרב קשה בלבנון – ומונה למפקד חטיבת גולני", וואלה, 5/9/11).
משהרעיון הכללי הובן, ראוי לבדוק אם אני לא נטפל למעריב על לא עוול מיוחד בכפו. אולי עורכינו משתמשים בתרגיל הזה מקדמת דנא? האם אשליית הטריות מרימה את ראשה הנפשע וגרמה לדורה לדמיין צל מקפים כמקפים?
מקף נרג', מקף מעריב, מקף טמקא, מקף הארץ
התשובה הקלה היא שקשה לדעת. קשה לחפש מקפים במאגרים היסטורים וקשה לחפש מקרים בהם העורכים ניסו להתחכם. ברם, בן לי הצליח לדלות את שתי ההופעות הבאות מארכיון העיתונות העברית ההיסטרי:
לקה בשבץ – ומת [מעריב, 2/5/1965]
חיפשו לשווא אמבולנס ליולדת – הוולד נחנק ומת [מעריב, 10/6/1966]
מה אפשר להסיק מכך? אני לא בטוח. תחושת הבטן שלי היא שדורה בכל זאת צודקת ומדובר בתופעה חדשה יחסית, אבל אין לי הוכחות כמותניות כרגע (ובטח גם אף פעם לא יהיו). מה שכן, המקף אינו מנת חלקו של 'מעריב' בלבד; ראינו ששאר האתרים טעמו מטעמו המשכר של המקף, אם כי עושה רושם ש'הארץ' נפגע פחות מהאחרים. שימו לב לאיפוק המקפי בכותרת חשבה שהיצירה היקרה היא כתם, והרסה אותה, ['הארץ', 5/1/2011], אולי בזכות מדריך הסגנון שלהם.
ניסיתי למצוא תופעה מקבילה באנגלית אבל לא הצלחתי בינתיים. זהו. ניסה לסכם את הפוסט – והחליק על קליפת בננה.


מעניין ומאוד נכון.
תופעה מאותה משפחה, אם כי פחות נפוצה, היא "סימן שאלה מיינט" – נעשה בו שימוש בעיקר בכותרות ההפניה של מיינט בעמוד הראשי של וואינט. בניגוד למקף, הרעיון פה הוא לייצר משפט קצר שיתמצת למינימום האפשרי את המסר המרכזי בכתבה. פעמים רבות ייעשה שימוש בגוף שני, מה שיוצר מצג שווא של ציטוט ישיר מהכתבה.
דוגמה עדכנית, ויחסית מתונה:
"החרדים מתנגדים לתיקון? תתקעו בלי מים בשבת" [17/11/11, מיינט].
אגב, בשונה מההופעה הזאת, לעתים הכותרת בהפניה אינה זהה בהכרח לכותרת של הידיעה עצמה.
ראו את המקף לשם הטוויסט, בכותרת הראשית עכשיו בטמקא: "פרופ' מור-יוסף מונה ליועץ, סירב – וחזר בו".
[כאן http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4149879,00.html, ובעמוד הכתבה הזה נוספה המילה "להיות" בכותרת - "מונה להיות יועץ" בכותרת הכתבה במקום "מונה ליועץ" בכותרת הראשית. עניין לשוני מתמיה בפני עצמו. אולי בתמורה למילה הזו הושמט התואר פרופ' בראש הכותרת].
אני חושב שהמקף הוא חדש, למרות שהפונקציה היא ישנה יותר. בעבר שימשו בתפקיד זה "שלוש נקודות ההפתעה" – "יצא לחפש אתונות… ומצא מלוכה!" (שימו לב ששלוש נקודות ההפתעה מלוות כמעט תמיד בסימן קריאת האינפנטיליות – ששימש גם בדוגמא של דורה, אבל לא באמת מופיע במופעים של מקף מעריב). לתחושתי, שלוש נקודות וסימן קריאה נתפסים כ"ילדותיים" מדי בשביל כותרת עיתונאית, אבל העורכים עדיין רוצים לתת כותרות מפגרות, ולכן גייסו תחת שלוש הנקודות את הקו המפריד.
סימני השאלה שלכם הזכירו לי את זה (בסוף כותרת המשנה ובכיתוב לתמונה, ותודה להופ).
ולב מזכיר לנו את זה.
לא ראיתי מי כתב את הפוסט. אבל כשראיתי את המשפט "ערבים עם רובים זה מצחיק" ידעתי שמדובר באיתמרק.
יש דוגמאות וותיקות מאוד:
מעריב, 27.06.1952:
"סוחבים" – ומעודדים הברחת מטבע…
הנהגים "סידרו" את הממשלה – והציבור סובל
מעריב, 23.07.1952:
אני, המלך פארוק – והפסקה
סימן שאלה מיינט – לא רק במיינט!
http://www.nrg.co.il/online/54/ART2/312/609.html?hp=54&cat=874&loc=22
האם לא מדובר בקצרנות עיתונאית שהתפתחה לכדי ז'רגון מקצועי? מהדוגמאות נראה כי קו ההפרדה נועד להשלים מילה חסרה שהושמטה לצורך קיצור המידע על מנת להכניסו לכותרת.
מבדיקה קצרה ביותר עולה ההסבר הבא (המובא בספר הלימוד "צופן הסתרים של העיתון" מאת פרופ' אריה ווהל, שרה ליפקין והגר אנוש, 1996).
ראשית, מקדימים הכותבים ומציינים כי "סגנון עיתונאי טוב צריך להיות פשוט, בהיר וקל להבנה."
לאחר מכן סוקרים את האמצעים המסייעים לבהירות זו. בין היתר השמטת מלים :
"בכותרות רבות נשמטת המילה "את". למשל: "מזמיני רכב ביטלו הקנייה", במקום: את הקנייה, "המורדים כבשו רוב העמדות", במקום: את רוב העמדות".
ולבסוף:
"לעתים קרובות יש קו מפריד במקום המילה החסרה: "ירדנה ארזי – לפני אסירים בתל-מונד", במקום: ירדנה ארזי הופיעה לפני אסירים בתל-מונד. "140 נהגים – לדין באשקלון", במקום: 140 נהגים הועמדו לדין באשקלון. אם הכותרת איננה ברורה, חפשו מהי המילה החסרה, ונסו להשלים בדמיונכם את המשפט החסר למשפט שלם וברור. אם יש כותרת משנה, קראו אותה והיעזרו בה. בדרך כלל תוכלו למצוא בה את התשובה לשאלותיכם. "
עם זאת, לא נראה כי חסרה מילה בכותרות מסוג "מעריב" . למשל, כל המידע הדרוש עבורי להבנה מופיע בכותרת "צייר עם התחת-ופוטר", ואולי אפילו – יותר מדי מידע (וזה היה קו הפרדה במובן הגרמני של המילה…). אני לא מניח שקו ההפרדה מחליף את מילת הסיבה (.. ועל-כן פוטר). אולי קו ההפרדה-מחליף המילה התפתח לכדי ז'רגון מקצועי המוכר מעולם העיתונות אך משמעותו הקצרנית נשחקה ונותר רק הביטוי הפיסי שלה?
נתקלתי באחד ממש טוב: "אישום: תושב רמת גן אנס ילדה בת 12 – בשיחה טלפונית". פה אפילו לא צריך לשים פסיק, זה לגמרי פאוזה דרמטית.
http://news.walla.co.il/?w=/22/1889020
אה כן: הרג פינגווין – נהרגה נזירה.
לחץ על לינק באייל הקורא – וגילה שהוא "כל הערסים".
קראו על מקף מעריב – ואימצו אותו בקומונה
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4198828,00.html
מצא מקף מעריב בכותרת – וגם בכותרת המשנה.