• עמוד הבית
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

כתב על מקף מעריב – ובאו כל הערסים?

פידים:
רשומות
תגובות
« בוראד יוראד בדרום ספוראד
בוק ריפורט // עיתונות תחת השפעה »

ארחיב על ארכיב – תהיות לשוניות בשולי יאט”ל 26

1 בנובמבר 2010 מאת יובל פינטר

[פוסט אורח מאת הדס יברכיהו, סטודנטית לבלשנות (מי היה מאמין?) באוניברסיטת תל אביב (מי היה מאמין?)]

באחת ההפסקות ביאט"ל 26 יצאנו מאולם בק לשאוף קצת אוויר, ונתקלנו בשני שלטים, אחד מעל השני – "ארכיב מנהל הסטודנטים" ו-"ארכיון כללי והיסטורי".

 

ארכיב קיבה

תצלום ארכיון ישן

 

ככל שהיה ידוע לנו, ל"ארכיב" ול"ארכיון" יש את אותה משמעות, אז למה החליטו בבר אילן להשתמש פעם בזו ופעם בזו? לא מדובר בטעות או מקריות כיוון שצמד השלטים חוזר בעוד מקומות ברחבי הקמפוס…

אז במסגרת "בלשנות חוקרת" חיפשתי קצת במילונים ובאינטרנט, והתוצאות רק חיזקו את מה שחשבנו – לפי אבן שושן, "מילה במילה", ויקימילון (ארכיון, ארכיב) ואתר השפה העברית, שתי המילים הן מילים נרדפות שחדרו לעברית בתקופות שונות – "ארכיון" חדרה דרך יוונית/לטינית בתקופת חז"ל, ו"ארכיב" חדרה בעת החדשה בהשפעת השפות האירופאיות. לא מצאתי דבר המראה שיש הבדל במשמעות בין השתיים. בדקתי גם בגוגל (שביאט"ל התברר שהוא כלי מחקר לכל דבר), וארכיון מחזיר כ- 385,000,000 תוצאות בעוד ארכיב מחזיר כ- 179,000 תוצאות, בעיקר אתרים של שירותי גניזה וארכיב.

אוקיי, אז שתי המילים זהות במשמעות וההבדל ביניהן הוא בזמן בו חדרו לעברית. אז למה יש שני שלטים?…

שלחתי מייל לאקדמיה ללשון העברית. ענו לי ששתי הצורות הן גלגול של המילה הלטינית archivum – "ארכיון" היא מתקופת לשון חז"ל ו"ארכיב" היא מהעת החדשה, יתכן בהשפעת הגיית המילה בלשונות אירופה (למשל בגרמנית), והוסיפו שהצורה "ארכיון" עדיפה ולמעשה אפשר לראות בה צורה עברית. אפילו קיבלתי ציטוט המשלב בין שתי הגרסאות – "אלא במה יש צורך? שישיר על גדולתה של פולין, שיחטט בארכיביונים עתיקים, בכדי להוציא משם עוד ראיה נוספת לתפארתה ורוממותה של פולין." (יוסף חיים ברנר, ספרות הפולנית בערב ימי המלחמה, עמ' 6).

התקשרתי גם לאוניברסיטת בר אילן ודיברתי עם מישהו מאותו "ארכיב". מסתבר ששני השלטים מובילים לאותו מקום – ארכיב הסטודנטים – שמרכז חומר מנהלתי של האוניברסיטה. גם מצאתי תיאור של המקום באתר של האוניברסיטה. כלומר, שם המדור – ארכיב מנהל הסטודנטים, ותפקידו – ארכיון כללי של האוניברסיטה.

והמסקנה הסופית המתבקשת – שלט אחד מורה על שם המדור, והשלט השני מסביר מהו המקום הזה. כל כך פשוט. זה מסתדר יפה עם כל תוצאות שירותי הגניזה והארכיב שמצאתי בגוגל – המילה החדשה יותר משמשת בעיקר לשמות של ארגונים שונים, בעוד הוותיקה מפרשת למה הכוונה…

 

התמונה המעפנה מהפלאפון של איתמרק

בסוף לא גנזנו את התמונה השנייה

 

[. היה זה פוסט אורח. רוצים גם אתם לפרסם פוסט אורח? דברו עמנו! נקבלכם בברכה]

שיתוף קל:

  • דוא"ל
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם בגרמנית, יוונית, לטינית, לקסיקוגרפיה, עברית, פוסט אורח | תגובה אחת

תגובה אחת

  1. ב 1 בנובמבר 2010 בשעה 21:50 אורן

    על הספריה הלאומית (האונ' העב', גבעת רם) יש שלט לאמור: "בית עקד הספרים הלאומי".
    תמיד הצחיק אותי.



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • טיורינג עדיין אשם בהומוסקסואליות
    • אתפוס רימון ביום שמש יפה
    • אני ידבר איתך – וכל הערסים יבואו
    • לחבק את משפחות הבוגרים
    • המספר אליו חייגת איננו מחויג
  • תגובות אחרונות

    אילן, בחשן על אתפוס רימון ביום שמש יפה
    ערימה משהו על אתפוס רימון ביום שמש יפה
    צפריר כהן על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
    אורן על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
    הדס על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (26)
    • בלשנות השוואתית (15)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (5)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (80)
    • מהנעשה בעירנו (72)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (44)
    • מנהלה (58)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (47)
    • סלנג (46)
    • סמנטיקה (72)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (21)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (7)
    • פונולוגיה (40)
    • פוסט אורח (12)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (35)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (81)
    • שפות דבורות (273)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (100)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (1)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (11)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (12)
      • עברית (230)
      • ערבית (23)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (11)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (70)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (55)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • פברואר 2012 (3)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.928, Books: Traducir la voz ficticia [Translating Fictive Voices]: Brumme: http://t.co/QRFGDX07 6 hours ago
    • 23.927, Books: Sinnbilder für Sprache [Images for Language. Metaphorical Alternatives to the Terminology-based I... http://t.co/2cGfDPqU 6 hours ago
    • 23.926, Books: Die Rhetorik des Spitzensports [The Rhetoric of Top-Class Sport]: Heil: http://t.co/Rte6EEgr 6 hours ago
    • 23.925, Books: Aspekte toponymischer Volksetymologie: Fetzer: http://t.co/FmFpm0nv 6 hours ago
    • 23.924, Books: Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache [German as a Strongly Compositional Language]: Gaet... http://t.co/rO9DKtjg 6 hours ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 124 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading לבטל
הרשומה לא נשלחה - נא לבדוק את כתובת האימייל!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.