• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

הגיע הזמן להפסיק עם כל הדמוקרטיה הזאת ולהקים כבר ממשלת שתנהל את המדינה

פידים:
רשומות
תגובות
« מן העיתונות – ספיישל מעצרים במדינות ערב
בוראד יוראד בדרום ספוראד »

וירא גנב עירוני ויברח

23 באוקטובר 2010 מאת איתמרק

אגף הקולנוע של דגש קל קם מרבצו לא מזמן והלך לראות את הסרט גנב עירוני (The Town), על כנופיית שודדי בנקים בבוסטון. משום שהסרט מתרחש בשכונת הצווארון הכחול האירית צ'ארלסטאון, הדמויות הראשיות מדברות במבטא בוסטוני טיפוסי, מה שמוסיף לאותנטיות (איך מזהים בוסטונאי: כשהוא אומר "באאהסטאן" במקום "בוסטון"). גם המשלב הלשוני של שודדינו דנן אינו מוגבה במיוחד. מה שיפה הוא שבניגוד לשם התמוה שניתן לסרט בעברית, הכתוביות עצמן היו ברמה גבוהה והעידו על כך שהמתרגמת ניסתה מאוד לשמור על האווירה המקורית (לצערי לא שמתי לב מי היה אמון על התרגום – מישהו יודע?).

אז בגלל שאנחנו יודעים להעריך תרגומים יצירתיים (במיוחד אל מול תרגומים גרועים ומר"נים), הריני מעניק בזאת את אות pater furtivus לתרגום נועז למתרגמת האלמונית של גנב עירוני, נעם בן ישי (שמצידה מודה לעורכת שירי פינקמן), על התרגום הבא.
הסצנה: בלש ה-FBI הערמומי מדבר עם מישהי הקשורה לשודדים בפאב אפלולי ומזהיר אותה לבל תנסה להימלט מהמקום.
במקור: You're thinking of running out on me.
התרגום: את חושבת לדפוק לי "ויברח".

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם באנגלית, בילוי היום, סלנג, עברית, תרגום | 12 תגובות

12 תגובות

  1. ב 23 באוקטובר 2010 בשעה 11:06 אבנר

    כתוביות-רשת נוטות לספק כמה מהדוגמאות האומללות ביותר של תרגום כושל במיוחד, אבל דווקא ראיתי אתמול את קיק-אס (Kick-ass), והמתרגם מצא שם כמה פתרונות יצירתיים במיוחד לביטויים אנגליים שלרוב קשה לתרגם. הדוגמא שהכי בלטה לי היא "Un-fucking-believable", שזכה לתרגום העברי המלבב "לא יאומן כי יזורגג".


  2. ב 23 באוקטובר 2010 בשעה 12:59 יעלת

    וואו, אשכרה ראניון. כלומר, ראניון של אליעזר כרמי. מקסים. יצא לך לשים לב במקרה אם היו שם עוד כרמיזמים? 'כפתורים'? 'לקקן'?


  3. ב 23 באוקטובר 2010 בשעה 19:09 אלישבע ארדיטי

    נזכרתי בשיא הנלעגות, סרט של ל. בונואל בשם "יפיפית הלילה" תורגם לעברית
    בתור "יצאנית הצמרת".


  4. ב 23 באוקטובר 2010 בשעה 21:13 יעלת

    בעקבות התגובה של אלישבע מעליי, רק תזכורת: את שמות הסרטים לא קובע המתרגם, אלא המפיץ. במקרה כמו שציינת, של בונואל – כמו במקרה של הרבה מאוד סרטים אחרים – המפיץ כנראה בחר שלא לתרגם את השם בכלל אלא לבחור שם אחר. לזה יש כל מיני סיבות (למשל כשמנסים להתאים את שם הסרט לתבנית של שמות סרטים אחרים שהצליחו, כמו בהרבה דוגמאות מוכרות ומטופשות מאוד), שחלקן עוד איכשהו הגיוניות וחלקן שרירותיות לגמרי, אבל בכל אופן, לא נראה לי שמתאים לכלול את זה באותה קטגוריה כמו מר"נים ופשלות תרגום אחרות, פשוט כי למתרגמים עצמם אין בכלל השפעה בעניין (זכורה לי למשל הדוגמא של יעל סלע-שפירו, מתרגמת סדרת 'חומריו האפלים' של פיליפ פולמן, שהתעצבנה קמעה על מפיצי הסרט 'The Golden Compass' בישראל כי במקום לשמור על התרגום המדויק יותר של השם, 'המצפן הזהוב' – כפי שתורגם שם הספר – הם בחרו לקרוא לסרט 'מצפן הזהב').


  5. ב 24 באוקטובר 2010 בשעה 10:14 יעלת

    המשך קטן:
    הסתקרנתי מה היתה יכולה להיות הסיבה שהמפיצים בחרו את השם 'יצאנית צמרת' דווקא, אז חיפשתי את הסרט; בעקבות חיפושיי, אני מניחה שהתכוונת לסרט 'Belle de Jour' (למרות שכמובן de Jour פירושו דווקא 'יום' ולא 'לילה'), ומצאתי בוויקיפדיה את זה:
    The title is the French name of the daylily (literally: "daylight beauty"), a flower that blooms only during the day, but also refers to a prostitute whose trade is conducted in daytime.
    מה שכבר אומר שתרגום מילולי של השם ('יפהפיית היום') היה מפספס הרבה מאוד מהמשמעות. נכון שמה שנבחר בסופו של דבר נשמע סנסציוניסטי במקצת (קצת כמו כמה סרטים אחרים פחות או יותר מאותה תקופה, למשל 'נערת הטלפון והבלש' שהוא שמו העברי של הסרט Klute, או 'הקלפן והיצאנית', שבאנגלית נקרא McCabe & Mrs. Miller), אבל במקרה הזה אני לא בטוחה אם היה פתרון אחד פשוט.
    זה קורה לי לפעמים, שאני מתעצבנת על השם העברי שנבחר לסרט, ואז מתחילה לתהות איך בעצם ניתן לתרגם את השם האנגלי כמו שצריך. לדוגמא הסרט Knocked Up, שזכה לשם הנוראי 'הדייט שתקע אותי' – שוב במסגרת התבנית-של-שמות-סרטים-אחרים – אבל שכשחושבים על זה קשה מאוד למצוא לביטוי הזה (שהמשמעות המילולית שלו היא '[מישהי] שהכניסו אותה להריון', אבל בסלנג, והייתי מסתכנת ואומרת שהסלנג הזה גם מעביר את ההקשר של משהו שקרה פחות או יותר בטעות) תרגום הולם. זה לא מצדיק את השם העברי המזעזע שהמפיצים בחרו, אבל זה כן מצביע על העובדה שהתהליך לא תמיד פשוט.


  6. ב 24 באוקטובר 2010 בשעה 11:19 הדסה

    קודם כול, נעים מאוד לקרוא, לשם שינוי, מחמאות על תרגום. המתרגמת שמעתה לא תהיה אלמונית היא נעם בן ישי.


  7. ב 24 באוקטובר 2010 בשעה 12:21 יובל פינטר

    ולפעמים, כמובן, התרגום יוצא יותר מוצלח מהמקור:
    כך סדרת הטלוויזיה My Two Dads תורגמה לעברית כ"אבא יש רק שניים".


  8. ב 24 באוקטובר 2010 בשעה 15:17 איברהים מסראווי

    המתרגמת של "גנב עירוני" – נעם בן ישי. מהמצוינות בתחום.


  9. ב 2 בנובמבר 2010 בשעה 23:55 splintor

    יובל, אפשר לטעון שגם "יהודי טוב" הוא שם יותר מוצלח מ-"serious guy"


  10. ב 3 בנובמבר 2010 בשעה 09:07 יובל פינטר

    A Serious Man. ואכן אפשר לטעון, אבל כאן הייתי נזהר יותר – אני לא יודע אם אין לביטוי הזה אנדרטונים (מורפיקס תרגם ל-"צביון נסתר כלשהו". ?!?) בעולם היהודים האמריקאיים.


  11. ב 13 במאי 2011 בשעה 20:30 יוסי

    לייק לפוסט!


  12. ב 16 במאי 2011 בשעה 15:04 misha30792

    פוסט מצוין!



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו לא מבינים אותו
    • הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו נבחר להסביר
    • מינהלת
    • הולך להיות אח
    • לא משהו להתפעל ממנו
  • תגובות אחרונות

    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    איציק על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    יובלמוב על חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (28)
    • בלשנות השוואתית (16)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (6)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (86)
    • מהנעשה בעירנו (73)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (47)
    • מנהלה (59)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (51)
    • סלנג (49)
    • סמנטיקה (73)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (23)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (8)
    • פונולוגיה (43)
    • פוסט אורח (13)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (36)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (84)
    • שפות דבורות (285)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (102)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (2)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (12)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (15)
      • עברית (242)
      • ערבית (24)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (12)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (72)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (57)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • מאי 2012 (3)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.2499, Jobs: Phonetics; Psycholing; Clinical Ling: Two PhD Studentships (fees and support), Queen Margaret U: bit.ly/JR5qb8 1 day ago
    • 23.2498, Jobs: Japanese; Translation: Consultant Translator, Appen Butler Hill: bit.ly/JR5qb4 1 day ago
    • 23.2497, Jobs: General Linguistics: Consultant, Gap International, Pennsylvania, USA: bit.ly/KyxkXn 1 day ago
    • 23.2496, Review: Applied Ling; Language Acquisition; Syntax: Wilder & Åfarli (2010): bit.ly/Lip2Ua 1 day ago
    • 23.2495, Confs: Applied Ling/Macedonia: bit.ly/KLGD4s 1 day ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 165 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading בטל
הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף רשומות בדואר אלקטרוני.