ארגון כלשהו בשם "הפורום למען ארץ ישראל" פצח בקמפיין מוזר כנגד הקרן החדשה ומאבקה למען העלאת תמלוגי המדינה מקידוח הגז. הסיבה שאני מכנה את הקמפיין "מוזר" אינה כרוכה במסריו המשונים, אלא במשהו מהותי הרבה יותר.
אחד מהנפוצים שבז'אנרי בדיחות האינטרנט הוא תצלום של שלטים בסינית ולידם תרגומם המגוחך, לרוב לאנגלית, תרגום שנובע משימוש בלתי מושכל בתוכנות תרגום. הסינים, אם כן, לא לבד:
הביטו-נא במודעת הקמפיין הזאת. הבעייה הכי גדולה בה, כמובן, היא שהטקסט בערבית, שתופס חצי משטחה, פשוט לא אומר כלום. אני מנסה לחשוב כיצד להסביר זאת, כי גבב המילים שמופיע כאן מאוד רחוק ממבע דקדוקי בערבית. המילה הראשונה היא "قريبا", שמשמעותה "בקרוב". מכאן מתחילה הנפילה. המילה השנייה היא سوف, מילית שמופיע לפני פועל בצורת הבלתי-מושלם כדי לציין שהזמן שלו הוא עתיד. הבעייה היא שכאן אין לאחריו פועל, אלא שם עצם מיודע: الفيضانات, שפירושו "השטפונות". ומיד לאחריו שם עצם מיודע נוסף: "الغاز", שפירושו "הגז". הצירוף השמני الفيضانات الغاز, ראוי לציין, גם אינו תקין בפני עצמו.
אז מה היה לנו כאן? לא יודע. אפילו אין באפשרותי להציע הצעת תרגום לדבר הזה. כשמעצב הפוסטר הוסיף "מישהו רוצה שלא תבינו", הוא כנראה התכוון אל עצמו: כתיבה בערבית משובשת אכן מציבה מכשול כבד בדרך להבנה של המסר. לו לפחות היה להם את היושר להקטין קצת את הטקסט בערבית, אולי היה קשה יותר לשים לב.
אבל השאלה המעניינת באמת, כמובן, היא מה היה אמור להיות כתוב שם. הניחוש המושכל הוא שמישהו הלך והזין משהו לגוגל-תרגום, והעתיק את מה שהתקבל מבלי לבדוק. העובדה שהמשפט מכיל את המילה "גז", שקשורה לנושא הנידון, גם היא מרמזת בכיוון הזה. אבל כל הנסיונות שעשיתי לנחש משפטים שעשויים להיות המקור לתרגום המוזר הזה, ולנסות להזין אותם לגוגל תרגום כך שיתקבל הצירוף הנ"ל, עלו בתוהו. המילה "שטפונות" והמילית سوف מאתגרות במיוחד, ולכן אין לי ברירה אלא להשאיר את פענוח התעלומה לקהל הקוראים. אל-נא תקלו בה ראש. מדובר במשימה מורכבת שמחייבת ידע בעברית וערבית, יצירתיות ונחישות. אני מודה בהכנעה שלא עמדתי בה.
המסרים הבלתי-תקינים בערבית מככבים גם במודעות האחרות של הקמפיין:
המודעה אומרת, בערבית ובסרקאזם, תודה לקרן החדשה. את המשפט הזה, עושה רושם, כתב מישהו שיודע דבר או שניים בערבית, והלך ובדק באתר של הקרן החדשה ששמה בערבית הוא "الصندوق الجديد". רק שאז במודעה נשמטה לו האות و במילה הראשונה, ובנוסף, באופן שמזכיר בצורה מצחיקה למדי את חיבתנו ארוכת הימים לצורות יידוע ארכאיות בעברית, הוא שכח שכאשר שם עצם מיודע מופיע לאחר מילית היחס ل, האות ا של ال הידיעה נשמטת, ולכן המילה האמצעית היתה צריכה להיות للصندوق.
אבל שטויות. מה אני מציק. אולי זה בכלל סאטירה, כמו של אטימולוגיה עממית.



הגעתי קרוב עם:
soon the gas will flood
אותו גוגל מתרגם ל-
قريبا سوف الغاز من الفيضانات
יכול להיות שמישהו החליט להשמיט את ה-"מן" ולהחליף מיקום, אבל בהחלט יתכן שיש כאן איזה וריאציה על הניסוח הזה באנגלית.
הכי קרוב שהצלחתי:
מעברית:
בקרוב הגז יעלה על גדותיו
قريبا سوف الغاز الفائض
מאנגלית, מקור לא הגיוני אבל תרגום מדויק:
soon the floods will gas
قريبا سوف الفيضانات الغاز
@עזר, יפה.
נעזרתי בתרגום שלך לאנגלית וניסיתי קצת בעברית. מצאתי את "בקרוב יהיה הגז השיטפונות" (שימו לב, עם י', אם תשמיטו אותה תקבלו משהו אחר לגמרי), שנותן את "سوف الفيضانات الغاز قريبا", וזה כמעט אותו דבר, עד כדי ה-قريبا שקפץ לסוף. גם כל מני פרמוטציות על סדר המילים הזה (בעברית) יתנו את אותו תרגום, אבל בכל מקרה, פתרון מושלם לתעלומה יהיה משפט תקין בעברית (או אנגלית), שהגיוני בהקשר ושגוגל נותן עבורו את התרגום הזה.
עכשיו, כשביססנו את זה ש-سوف יכול להיות התרגום של "יהיה" בהקשרים מסויימים, התעלומה המרכזית היא השטפונות: למה שהם ידברו על שטפונות? אני יכול לחשוב על שני ניחושים אפשריים:
האחד, שמדובר בהומוגרף כלשהו שגוגל לא הבין כמו שצריך.
השני, שזה קשור איכשהו לזה שהגז נמצא בלב ים.
נדמה לי שזה יכול להיות משהו כמו "בקרוב הגז שוב יזרום", או "בקרוב נוצף בגז", או איזשהו ניב שמקשר זרימה של מים עם עושר. אבל הנסיונות שלי עם גוגל תרגם לא עבדו. חידה מעניינת, על כל פנים.
טוב, אולי הייתי צריך לפרט יותר על הניסיון שלי בעברית.
אני לא רואה הקשר שבו המילה "שטפונות" יכולה להופיע, ולכן חשבתי על תרגומים אחרים למילה فيضانات.
אם המשפט אכן תורגם מעברית, נראה הכרחי שיהיה פועל במשפט המקורי (כדי לקבל את سوف), אבל אסור שהפועל יופיע במשפט המתורגם. לכן ביטוי (כמו "עלה על גדותיו") יכול מאוד להתאים פה.
בווריאציות מסוימות "עלה על גדותיו" יכול להיות מתורגם למשהו עם שם העצם המיודע الفيضانات.
הצירוף "על גדותיו" בפני עצמו מתורגם ל-فيضان, ולמשל:
בקרוב יהי הגז עלייה על גדותיו
وسيستخدم الغاز قريبا زيادة في الفيضانات
אבל לא הצלחתי להגיע למצב שבו המשפט לא מתעוות ועדיין מתקבלת המילה الفيضانات.
הניסיון מההודעה הקודמת שלי היה הכי מוצלח מהבחינה הזאת, כי המשפט בעברית שמר על משמעות הגיונית ובמשפט המתורגם הופיע سوف ואחריו שני שמות עצם מהשורשים המתאימים, בלי אף פועל.
הבעיה עלולה להתגלות כקשה מאד; גוגל היא לא תוכנת התרגום היחידה.
אחד הדברים שמסקרנים בסיפור הזה הוא שמסתבר שאנשיו של תשובה מתקמצנים על תשלום למתרגם מקצועי, אפילו בשביל עבודה בת 5 דקות.
@יובל,
למיטב ידיעתי אין יסוד לטענה שאנשיו של תשובה עומדים מאחורי ה"קמפיין" הזה.
@איתמרק,
כשלגוף סטודנטים אלמוני, שעד כה אף אחד לא שמע עליו, יש פתאום כסף לפרסם מודעות של חצי עמוד בעיתונים היומיים ובאתרים הראשיים של אתרי החדשות, אני נוטה לחשוב שאפשר לשמוע לעצתו של "גרון עמוק".
אבל ייתכן שאני טועה, ושכמה פילנטרופים שממש חשובים להם תמלוגי הגז של תשובה החליטו לתרום את הכסף דווקא לתא סטודנטים באוניברסיטת בר-אילן. או שהתא גובה דמי חבר של כמה עשרות אלפי שקלים. גם זו אופציה.
מעולה…
הכי קרוב שהגעתי היה עם משפט שמנוסח כמו ידיעה חדשותית, עם נקודותיים אחרי "בקרוב". אולי זו גם הייתה כוונת המשורר.
למשל "בקרוב: השטפונות יהיו מגז" תורגם ל-قريبا : سوف الغاز الفيضانات
או "בקרוב: הצפות גז" תורגם ל-قريبا : الفيضانات الغاز
ניסיתם להכניס את הערבית למתרגמים האוטומטיים ולתרגם אותה שם לעברית/אנגלית?
@שכ"ג:
אתה צודק, כמובן. אתמול בערב ניסיתי לעשות כמה נסיונות עם בבילון, אבל זה לא הלך טוב יותר. למעשה, ללא ההשערה שהטקסט הוזן לגוגל מאוד קשה בכלל להתחיל להתמודד עם הבעייה. היות וההשערה הזאת סבירה, ופתרה עבורי בעיות דומות בעבר, החלטתי לדבוק בה, אבל ללא שום בסיס מלבד ניחוש.
@עידוק:
ניסיתי, וזה לא הוביל לשום תוצאה הגיונית.
היום (שישי) מתפרסמת מודעת עמוד (!) ב-"הארץ" של אותו תא סטודנטים צנוע עם חידוש מרענן, שגם שופך אור, לדעתי על התהיה שלך כאן: הפעם, הכותרת בערבית לא רק שאינה הגיונית, אלא כוללת גם שגיאות מביכות כגון שימוש בכתיבת אות אמצעית כשצריך להשתמש באות פותחת ולדעתי אפילו אות אחת שהיא לא בערבית – הם חתכו מלה באמצעה והשאירו לאליף זנב של האות שלפניה. חוויה מרנינה ממש.
אבל שיא השיאים הוא בטקסט בעברית עם הכוכבית שמסביר שמה שכתוב שם הוא "תיאטרון הבובות מבית "הקרן החדשה לישראל" מציג:". כמובן שהטקסט בערבית אפילו לא קשור לטקסט הזה בעברית (יש שם את אותו קרינא סופ אלע'אז במרכזו). מסתבר שהטקסט "מישהו רוצה שלא תבינו" במודעה שפוסט אמור להיות *התרגום* של הטקסט בערבית.
לדעתי זה רק הולך ונהיה יותר מוזר. יש סיכוי להשיג סריקה של המודעה?
סביר להניח, אם כן, שאין עוד סיבה לנסות לנחש מה היה אמור להיות הטקסט המקורי, אבל אני עדיין מתקשה להבין מה הלך כאן: הם פשוט הלכו וליקטו מילים בערבית מן הגורן ומן היקב? כל כך קשה להיכנס לאיזה אתר ולהעתיק משפט כלשהו, אפילו אם הוא לא קשור? כל ההתנהלות הזאת מאוד מתמיהה.
את כל המודעה לא סרקתי (עמוד שלם, בכל זאת), אבל צילמתי את החלק הרלוונטי לעניין הפוסט – את הטקסט ב-"ערבית" ו-"תרגומו": http://twitpic.com/2e8vha
"קרינא"? אתה מתכוון "קריבן"?
@יובל פינטר:
אתה כמובן צודק. שגיאה שלי.
לגבי המודעה החדשה: זה למעשה בדיוק אותו טקסט, אבל הפעם הם חתכו את המלה الفيضانات, איכשהו, וחציה (ـانات) הועבר לתחילת ה'משפט', וכך קיבלנו את העוד-יותר ג'יבריש המרנין שבתמונה.
—
אה, סליחה – לא שמתי לב, אבל עיון מחודש בתמונה מעלה שהם גם הצליחו להעלים את שתי האותיות فيـ מאותה الفيضانات למודת סבל, כך שהתוצאה מרנינה אפילו יותר ממה שחשבתי.
—
סליחה על הפוסט המשולש (שלא במהרה יינתק?) אבל הראש שלי כנראה כבר לא כאן. האותיות לא הועלמו. פשוט נוספה שם איזו ا בלתי ברורה, ועוד מבלי להתחבר לאותיות שלפניה או אחריה. אין לי מושג איך הם הצליחו, ואין לי מושג מה קורה ליכולות הקריאה שלי היום.
מה שכן, זה באמת עצוב, לא רק מפני שהעבודה חובבנית לחלוטין, אלא גם מפני שהנחת היסוד שלה היא שיהודים (והרי המודעה מכוונת ליהודים בלבד, בעצם) לא יודעים ערבית.
[...] This post was mentioned on Twitter by Rotem Hermon, Dagesh Kal. Dagesh Kal said: השטפונות הגז: ארגון כלשהו בשם "הפורום למען ארץ ישראל" פצח בקמפיין מוזר כנגד הקרן החדשה ומאבקה למען העלאת תמלוגי המ… http://bit.ly/dqesIT [...]
הי , אנחנו כבר כ-80 בלוגרים בעניין מיסוי הגז. נשמח אם תעתיק לפה גם את הטקסט מן הקישור כדי שנמשיך לגדול http://www.blacklabor.org/?p=23786
תודה
[מצטער, אבל למרות תמיכתי האישית בנושא, דגש קל עצמו הוא בלוג שפה ותו לא -- א"ק]
[...] נסיון, ניגשתי לגוגל-תרגום וניסיתי לשחזר את התוצאות של [...]
כנראה זאת תופעה שיטתית.
ראו הדיון כאן:
http://irrelevant.org.il/2010/10/15/3307