• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

הגיע הזמן להפסיק עם כל הדמוקרטיה הזאת ולהקים כבר ממשלת שתנהל את המדינה

פידים:
רשומות
תגובות
« דֶּרֶס קל
הגברים ששורקים לעזים »

ספיישל המוֹנדיאל של דגש קל

2 ביולי 2010 מאת בן לי

יהודה נוריאל כותב השבוע ב-7 לילות:

מרבית הישראלים קוראים לאליפות העולם בכדורגל 'מוֹנדיאל'. אין חיה כזו. במדינות דוברות אנגלית אומרים 'World Cup'. במדינות היספאניות – 'Mundial', כלומר 'עולמי'. מאז הטורניר במקסיקו 86 התאהב העולם וגם העם היושב בציון בהגייה הספרדית, אבל כיוון שדופקים כאן את הספרדים – או מה שסביר יותר, סתם מטפחים עילגות – אצלנו זה יהיה 'מוֹנדיאל'. [...] כל כך השתרש השיבוש הזה, עד שמצא את מקומו במשכן הרשמי של העילגות הישראלית, רשת האינטרנט. מימין לשמאל, אתר רשות השידור, 'וואלה' ואפילו 'הארץ' (אולי עם סקס-אפיל צרפתי, 'מון-דייה'?) הקימו אתרי מוֹנדיאל.

נוריאל ממשיך ומתלונן על אנשים שמשבשים את שמות המדינות סלובניה וסלובקיה, או שמות של כדורגלנים שונים, וכמיטב המסורת מסיק מכך בקלילות על מצבה העגום של ישראל. אבל למה הוא כל כך כועס על המונדיאל?

  • לו יהודה נוריאל היה פותח את מילון אבן-שושן, הוא היה מוצא שם את המילה המנוקדת מוֹנְדְּיָאל, ולאחר מכן את ההסבר: [צרפתית: mondial עולמי]. פתאום ההערה על מון-דייה והסקס-אפיל הצרפתי נראית קצת פחות שנונה, נכון?
  • אבל מה אבן שושן מבין. פשוט בושה שמעוז העילגות הישראלית חדר למילון. בואו נבדוק ברב מילים: מוֹנְדְּיָאל [מספרדית mundial, 'עולמי']. אה. גם כאן יש חולם ולא שורוק.
  • בין אם המקור הוא צרפתי או ספרדי: מה זה משנה בעצם? ההגייה הנהוגה בעברית, בלי שום ספק, היא מוֹנדיאל. אולי הספרדים אומרים אחרת, אבל אטימולוגיה של מילה לא קובעת את ייעודהּ לנצח. יכול להיות שיש כאלה שגם אומרים exhaust במקום "אגזוז" (או במפּ במקום במפר), אבל רובנו, לפחות, לא רוצים להישמע חכמולוגים רוב הזמן. ובכלל, להתקרצצות אין סוף: בהמשך הטור נוריאל מכנה את שלמה שרף 'שליימה'. 'שליימה'? אין חיה כזאת. נוריאל פשוט מתכוון לאופן שבו נהגה ביידיש השם שנכתב, גם שם, 'שלמה'.
  • ממש קשה לי להתאפק: קל לנוריאל להתנשא על וואלה, רשות השידור והארץ על כך שכתובת אתר המונדיאל שלהם כוללת את המילה mondial. קל מאוד, כשכתובת אתר המונדיאל של האתר של העיתון שלו היא הרצף הקליט והקריא http://www.ynet.co.il/home/0,7340,L-8237,00.html.

ולבסוף: המשכן הרשמי של העילגות הישראלית? אאוץ'. אם כבר אנחנו עוסקים בהעלבות, נוריאל מציין במהלך הטור שלו ש"זו אינו רק הערה טרחנית". אל תאמינו לו. זו כן. פעם גם היתה לי טיוטת פוסט על השימוש החופשי למדי שטרחני שפה למיניהם עושים במילה "עילגות". היה לי אפילו איזה שם לכשל הזה, ששכחתי (המגיבים מוזמנים להציע), אבל השורה התחתונה היתה שמבחינתם כל מי שאינו מדבר בדיוק כמותם הוא עילג. את הטיוטה ההיא זנחתי לבסוף, אבל למען היושרה חשוב לציין: אני לא סבור שיהודה נוריאל הוא עילג. על אף הביקורת שיש לי על ההערות הלשוניות שלו, אין ספק שהוא כותב מוכשר.

(עוד במתקני-היתר: עידו קינן)

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם בלה צרפתית, ללא נושא, ספרדית, עברית, עצות לשוניות גרועות, שפה בתקשורת, תרגום | 43 תגובות

43 תגובות

  1. ב 2 ביולי 2010 בשעה 11:01 עמית

    נו, נדמה כי דבר לא יעצור את נוריאל שטוף רגשי הנחיתות מלמצוא אמתלה נוספת לתקיפת רשות השידור הממלכתית (שדווקא הפתיעתנו לטובה במונדיאל זה).

    אגב, בכל הנוגע לתיקון-יתר, לצערי דווקא הפרסונה האינטרנטית המוזכרת בשולי מאמר זה גרועה הרבה יותר ממושא האש הצולבת, וראוי היה להקדיש לה ספיישל אנטי-קטנונולוגיה חגיגי בקרטל הבלשנות המתהווה.


  2. ב 2 ביולי 2010 בשעה 11:14 יוסי

    לגבי קינן, מילא העיסוק שלו בעילגות (נגיד, הפוסטים האנאליים על גרשיים מיותרים). אבל הוא כותב הררי פוסטים על טעויות שלא נבעו מעילגות, אלא מחוסר תשומת-לב של המגיה. למה זה אמור לעניין מישהו חוץ מאת את המגיה והבוסית שלו? לאחרונה עלה בי החשד שיותר משהוא מטמבל את עצמו לדעת עם הקשקושים האלו, הוא מטמבל את כל מי שטורח לקרוא אותו. כך הפסקתי לבקר אותו והתחלתי לבקר אותי.

    מה שמביא אותי לעוד הצעת דיון, אחרי שהבלוג יעסוק כדבעי בעידו קינן. האם לתקן שגיאות כתיב בצ'אט? נגיד שאני כותב: "איזה יום מחרובן היה לי". הרי ברור שהקורא יודע שהתכוונתי לכתוב שהיום היה מחורבן, אבל אם הקורא לא יענה מהר ויעלים את הטעות למעלה הגלילה, המחרובן הזה ימשיך לרצד מולי. אז לתקן או להילחם ב-ocd? זו השאלה.


  3. ב 2 ביולי 2010 בשעה 11:30 איתמרק

    אני לא רואה אותנו עושים ספיישל "איזה טמבל עידו קינן" בזמן הקרוב, מהסיבה הפשוטה שעידוק כלל אינו טמבל. נכון שחלק מחדר 404 מוקדש לשגיאות הקלדה והגהה, אבל מה לעשות – גם בשביל זה יש אינטרנט ועיתונות. להגיד שחדר 404 עוסק רק בגרשיים מיותרים ובהגהה זה כמו להגיד – להבדיל! – שאנחנו עוסקים רק בספיר-וורף.
    חוץ מזה, לפעמים זה משעשע. בפעמים הראשונות שנתקלתי בגרשיים המיותרות זה הצחיק אותי, ורק אח"כ התעייפתי מזה קצת ואת הרשומות האלה הפסקתי לקרוא. אני לא חושב שזה מזיק.
    דווקא בקטנונולוגיה של ממש לא זכור לי שהוא עסק יותר מדי, ומי שקורא את האתרים שלו יבחין בנקל בכך שקינן מבין טוב מאוד איך עובד האינטרנט ואיך נהוג לדבר בו.

    לגבי נוריאל, מה שתהיתי זה האם הוא נוֹריאל או נוּריאל.


  4. ב 2 ביולי 2010 בשעה 14:06 עידוק

    עמית, אני פתוח לביקורת. ובהחלט מגיע לי מקום בהיכל התהילה של הקטנוניות. אם כי אני חושב שמצבי השתפר לאורך השנים.

    יוסי, המרכאות המיותרות משעשעות אותי וחלק ניכר מהקוראים. על שגיאות הגהה אני כותב בעיקר כשהשגיאה משנה את משמעות הטקסט או שהיא מצחיקה בפני עצמה.

    באופן כללי, אני מנהל דיאלוג מתמיד עם הקוראים כדי לשמור על תמהיל פוסטים מוצלח לקריאה. אבל זה אינטרנט חופשי, ומי שמרגיש שהוא מיטמבל מהקריאה בבלוג שלי מוזמן להפחית או להוריד אותו מהדיאטה שלו.

    לגבי תיקון בשיחה: בצ'ט אני משתדל לא לתקן אם זה שגיאת הקלדה, וכן אם שגיאת ההקלדה נראית כמו שגיאת כתיב. בסמסים אני מקפיד יותר לא לשגות.


  5. ב 2 ביולי 2010 בשעה 14:44 שוקי

    אני רק רציתי להעיר שגם נוריאל זה עם חולם ושיהודה אינו יודע לכתוב ולהגות את שמו. משעשע מאד הפוסט הזה.


  6. ב 2 ביולי 2010 בשעה 14:56 Tweets that mention ספיישל המוֹנדיאל של דגש קל « דגש קל -- Topsy.com

    [...] This post was mentioned on Twitter by Ido Kenan • עידוק, עדנה אברמסון. עדנה אברמסון said: דגש קל על מתקני היתר של המונדיאל, שדווקא צריך, או לפחות אפשר, להגות בחולם http://bit.ly/c6TRyp [...]


  7. ב 2 ביולי 2010 בשעה 15:19 נמי

    לגבי "חוסר תשומת לב של המגיה" – יש לזה הרבה מאוד משקל לדעתי. איזו מין מדינה זאת, שמאשרת כלאחר יד אתרי אינטרנט ושלטים עירוניים\בינעירוניים עם שגיאות בלי שאף אחד בדרך יתקשר שלב אחד אחורה וישאל "זה באמת אמור להיות ככה?"? איזה מין עסק כל כך לא שם זין על איך שהוא נראה כלפי חוץ שהוא אפילו לא טורח לוודא עם מישהו שיודע אם המודעה שלו מאוייתת נכון?


  8. ב 2 ביולי 2010 בשעה 15:25 עמית

    ואני כלל לא אמרתי שקטנונולוגיה זה רע, בהכרח. כפי שרמז עידו, הכל שאלה של מינון.


  9. ב 2 ביולי 2010 בשעה 15:30 הופ

    הערה: "שליימה" הוא שם החיבה בו מכנים את שלמה שרף בערוץ הספורט (בעיקר ב"יציע העיתונות".
    חוץ מזה פוסט מרתק, ותודה על האישור הרשמי שניתן לכתוב מונדיאל בחולם – אני כל כך גאה בהברקה הלשונית שלי, ה"יוֹמוֹנדיאל" (פוסט יומי על המונדיאל שמתפרסם בבלוג שלי) וזה מאוד משמח שאני לא צריך לשבור את הראש על שם חדש.


  10. ב 2 ביולי 2010 בשעה 15:33 הופ

    …סגור סוגריים אחרי "יציע העיתונות"(גם בהמשך לסוגיית תיקוני שגיאות הקלדה. אני תמיד מתקן, אנאלי אז איט איז).


  11. ב 2 ביולי 2010 בשעה 20:58 יוסי

    באמת שעידו עושה הרבה, והרבה מזה נחמד. אולי הבעיה היא שאני לא כורה רסס באיכות גבוהה מספיק כך שיעלה לי את הדברים הנחמדים ויידע לדלג על הגרשיים, התיקונים והנושפת.

    ולגבי ספיר-וורף, מצדי שיהיו עוד אלפיים פוסטים בנושא. אני מוצא את עצמי מתווכח עם כל פוסט מחדש.


  12. ב 3 ביולי 2010 בשעה 09:43 שושי

    מעולה שעידו לא מצנזר את עצמו יותר מדי.


  13. ב 3 ביולי 2010 בשעה 09:50 גיל

    גם לי הטרחנים ומתקני היתר עושים בחילה. מישהו צריך להגיד להם להפסיק. כה לחי.
    גיל


  14. ב 3 ביולי 2010 בשעה 10:52 דויד

    מעניין מאוד.


  15. ב 3 ביולי 2010 בשעה 16:07 יעלת

    העניין הזה של החולם/שורוק מזכיר לי קצת את ההגייה הישראלית של השם Subaru – לא נראה לי שיש מישהו שמבטא את זה עם שורוק בסוף, ואם כן בטח יסתכלו עליו מוזר. מעניין אם יש איזו סיבה בלשנית לשינוי התנועה (למרות ששני מקרים זו דוגמא מייצגת קצת מעפנה)…


  16. ב 3 ביולי 2010 בשעה 16:11 עידוק

    יעלת, לזה אפשר להוסיף את sudoku, שמבוטא אצלנו סוֹדוּקוֹ או סוּדוּקוּ. וכמו סובארו, גם היא מיפנית.


  17. ב 3 ביולי 2010 בשעה 17:23 בן לי

    ואם כבר הזכרתם מכוניות יפניות ותנועות, כמובן שאי אפשר להתעלם מהחלפת תנועות קצת אחרת, שקוראת במילה "מיצובישי". לפני כמה שנים ארנולד צביקי עסק בדיוק בנושא הזה בחיקוי האנגלי שלנו, Language Log, ובשלל השיבושים שהשם זוכה לו (ולא רק בעברית): מיציבושי, מוציבושי, וכן הלאה (לא קשה להיווכח שיש 16 דרכים לשבץ שם את השורוק והחיריק). בין היתר מצטטים שם מישהו שכותב שישראלים נוהגים לומר מוציבושי: נשמע לי קצת מוזר, אני דווקא הייתי חושב שהכינוי הנפוץ יותר (לאחר השם הרשמי) הוא "מיציבושי".


  18. ב 3 ביולי 2010 בשעה 17:54 י.

    1. הנוריאל הזה ממש ליצן, במונדיאל הקודם הוא פרסם טור עם אותה טענה ואחרי שבוע התנצל על הטעות ועכשיו הוא שוב משמיע את הטענה הזאת.

    2. עידו קינן שולטטטטט1111


  19. ב 3 ביולי 2010 בשעה 18:03 יובל פינטר

    יעלת, עידוק והשאר: במקרה של suduku ו-kenguru, למשל, קל להאשים את ההרמוניה בתנועות, שבאופן רגיל לא קיימת בעברית אך במילות שאילה בהחלט כן. אוון גרי-כהן מאוניברסיטת ת"א מסיים (סיים?) זה עתה את עבודת הדוקטורט שלו בנושא שאילת תנועות בעברית, אם זה באמת מעניין אתכם (http://www.openu.ac.il/Personal_sites/Evan-Gary_Cohen.html – תציקו לו שיפרסם אותה :) ).
    אז למה מיצובישי, soduko ו-subaro? אני מהמר יותר על חוסר תשומת לב / אכפתיות מצד הישראלי שקורא את השמות האלה כמעט תמיד בעברית, ולעולם לא שומע אותם בהגייה שאינה ישראלית.


  20. ב 4 ביולי 2010 בשעה 15:55 עידן

    הטור של יהודה נוריאל אכן עורר בי בחילה קלה בסופ"ש (אגב, המוסף כולו היה מחורבן להפליא, למשל הטור של רענן שקד והכתבה הרדודה על סטיג לארסון), טוב לדעת שאני לא היחיד. אגב, המילה התקנית לאופי הזה היא פוץ, לא? מציע פוצולוגיה במקום קטנונולוגיה.


  21. ב 4 ביולי 2010 בשעה 17:14 צוות אקטיב טרייל

    ח"ח על כותרת המשנה של הבלוג!


  22. ב 4 ביולי 2010 בשעה 17:15 אורי

    קיימת גם נטיה להפוך את שמו של במאי היפני אקירה קורוסוואה Kurosawa ל"קורסוואה" Koraswa


  23. ב 4 ביולי 2010 בשעה 17:18 יהודה נוריאל

    1. תודה על הקריאה וההתייחסות הנרחבת, אליה הופניתי ע"י קולגה.
    2. טעות בידך. ראשית, טעות בעובדה: פתחתי את המילון, כמובן. אתה אינך כותב את האמת בקביעה "עובדתית", ובלא לפנות אלי. מקסים. הלאה: המשכתי ופניתי בשאלת ההגייה גם אל דוברי השפות הרלבנטיות. ואני חוזר על שנאמר: אין חיה כזו, מונדיאל בחולם, לכינוי טורניר גביע העולם בכדורגל.
    העובדה שיש הגייה צרפתית בחולם אינה מעלה ואינה מורידה: הצרפתים אינם מכנים את הטורניר "מונדיאל" כלל, אלא "קופ דו מונד". אז מה, בן? אנחנו נקרא לו מונדיאל בחולם בגלל שמצאנו איזה מונדיאל צרפתי – למרות שאין לו שום קשר לגביע העולם בכדורגל? או וואה. לוליינות מפותלת, שנסתיימה בחבטה ארצה. ואני טרחן? בדיקה קצרה היתה חוסכת לך את ההערה הריקה הזו, וממני את ההמשך.
    3. העילגות הישראלית היתה מטאפורה להתייחסות הלאומנית כלפי הטורניר בפרט והמדינות המשתתפות בו בכלל. "למי איכפת?", כתבתי. והנה, אתה בא, ובפוסט הביקורת, המושתת על טעות והטעייה (ושלך בלבד), אתה נותן משנה תוקף לעילגות הזו: "בין אם המקור הוא צרפתי או ספרדי: מה זה משנה בעצם? ההגייה הנהוגה בעברית, בלי שום ספק, היא מוֹנדיאל", אתה כותב. איי רסט מיי קייס.
    4. למעלה מהצורך. אינך מכיר כלל את המאטריה. "שליימה" הוא כינוי המוכר לכל פעוט הצופה בשידורי ספורט בארץ. לא אני טבעתי אותו. כתובת אתר המונדיאל של ynet אינה קשורה אלי אף היא.
    5. אשר לכמה מהמגיבים כאן, אני רק יכול לרוות נחת מפרצי הבחילה שעוררתי בקרבם. שנאמר, העילג שבמגיבים, קפד ראשו.
    6. תודה גם לך על הערכתך אלי ככותב מוכשר, אבל כדי שאעריך אותך באמת – אנא זכה אותי להבא בהערה שיש לה רגליים וידיים.
    ושוב, חן-חן על הקריאה.


  24. ב 4 ביולי 2010 בשעה 17:24 אבנר קשתן

    לפני כמה שנים למדתי באוניברסיטת ת"א תחת פרופ' רון ברקאי, שהדגיש לנו שלא רק ששמו נהגה בר-קיי (bar-KYE) לעומת אותו ברקאי מתחזה מהרדיו, רזי bar-ka-EE, אלא שאותו רזי טועה, ולא יודע איך הוגים את שמו שלו.
    הטענה הזו נשמעה לי מאד מטופשת.
    אני מאמין בקיומה של שפה תקנית, גם אם הסמכות לקביעתה אינה בהכרח האקדמיה, ואני מאמין בתקנים מקבילים החיים בכפיפה, אבל כשזה נוגע לשמו של אדם, אני חושב שרק הוא מוסמך לקבוע איך ראוי להגות אותו. גם אם זה שונה מההגיה של המילה שעליה מתבסס השם.


  25. ב 4 ביולי 2010 בשעה 18:17 איתמרק

    @יהודה נוריאל,
    תודה על התגובה. אניח לבן לי (זהו שמו הפרטי, כפי שאפשר לגלות בנקל) להתייחס לטענותיך בעניין הרשומה.

    לגבי המילים "מאטריה", "ספורט", "טורניר" ו-"פוסט", בהן השתמשת, מספר הערות: כמובן שגם מילים אלה, כפי שמבטאים אותן בימינו ברוב המקרים, אינן קיימות כלל.
    "מאטריה" באה מלטינית, וככל הנראה נאמרה במקור עם רי"ש מתגלגלת שעליה אין רבים מקפידים היום. כלומר, ההגייה הנהוגה של "מאטריה" היום היא עילגת.
    "ספורט", בצורתה העילגת הנוכחית, אינה קיימת באף שפה. באנגלית התנועה ארוכה והרי"ש חכית; באיטלקית מוסיפים חצי-תנועה אחרי ה-t; בצרפתית אין כלל t בסוף; בגרמנית יש שי"ן בהתחלה; וכן הלאה.
    המילה "טורניר" באה ככל הנראה מגרמנית, שם מבטאים אותה טורנִיֶר או אפילו טורנִיֵה, ומקפידים על נישוף חזק יותר של הט' מאשר בעברית. דא עקא שהמילה "טורניר" כפי שעילגי ארצנו מבטאים אותה – פסולה!
    המילה "פוסט" בכוונה לרשומה בבלוג חדרה לעברית זה מכבר מאנגלית (ויש שיאמרו, היתה כאן ממזמן במשמעות של "דואר"). כולי תקווה שאתה – ויתר קוראינו – מבטאים אותה כהלכה: פוֹוּסט!

    בטוחני שלפי אותו הגיון תמליץ שלא להשתמש במילים "מאטריה", "ספורט", "טורניר" ו-"פוֹסט", שהרי אין חיות כאלו. אך ברצינות, אולי ישנו הבדל בין מילים אלו ובין "מונדיאל"? אם כן, נשמח לשמוע מהו.

    בהזדמנות אחרת אולי נדון במילים "צרפת" ו-"ספרד", שבהן אף צרפתי ואף ספרדי אינו משתמש. אפשר ואינן קיימות כלל.


  26. ב 4 ביולי 2010 בשעה 18:32 אורן

    שיעשעתם אותי כולכם.
    עידוק – אני מחבב קטנונולוגיה OCD-ית. גם כי אני כזה וגם כי נורא כיף לצחוק על אחרים שהם כאלו.

    יהודה – צ'מע, אפשר פשוט להפנות אותך לכמה עקרונות בלשניים לגבי שפה מדוברת. דוגמה יפה נתן בן לי עם האקזהוסט.


  27. ב 4 ביולי 2010 בשעה 18:40 יהודה נוריאל

    איתמר,
    פול גז בניוטרל. אם רצית להרשים בידענותך – אתה מתפרץ לדלת פתוחה, וכמו עמיתך ממשיך החוצה ולמטה.
    קצר ולעניין: רק בישראל מבטאים מונדיאל בחולם. הגיית המונדיאל (בהתייחס לגביע העולם) הנהוגה בעולם היא בשורוק. זה הכל. אם אינך יכול להודות בטעות, גם אלפי התחכמויות לא יצילו אותך. לזה יידרש משהו מתחום מומחיות אחר.
    שמחתי להיתקל בבלוג הזה, ממבט חטוף ניכר שיש בו מגיבים בעלי ידע. מעט חבל שהוא לא עומד בסטנדרט בסיסי של בירור עובדות לפני ההקלדה וההכפשה (יש לזה שמות במשפטנית אבל יומי לפחות קצר, ואינני שש לקטטות, גם באלה בהן אני צודק בלא עוררין). ןמשהו אישי: תיטיבו את תנכשו הכפשות אנונימיות חסרות תרומה לדיון. אתם בעלי הבית, ומדוע שמישהו, במחילה, יטיל פרש במרכז? אבל זו כמובן החלטה שלכם.
    להתראות בשמחות.


  28. ב 4 ביולי 2010 בשעה 19:06 יובל פינטר

    @יהודה: אני לא חושב שנסיון הלהטטנות / זריית חול שלך עבד על מי מהקוראים. כיוון שהותרת אותנו בעלטה בנוגע לעניין המרכזי של הרשומה והתגובות, אשמח אם תסביר בקצרה את זאת בלבד: מדוע ההגיה העברית של "מונדיאל" בשונה מההגיה בשאר שפות העולם היא עלגות, ואילו ההגיה העברית של "טורניר" בשונה מההגיה בשאר שפות העולם אינה עלגות?

    [ומעבר לכך, חביב עלי קו ההגנה של: "דווקא בדקתי במילון, פשוט התעלמתי לחלוטין ממה שכתוב בו". יש דברים שעדיף לא להודות בהם]


  29. ב 4 ביולי 2010 בשעה 20:00 בן לי

    @יהודה, שלום.

    1. תודה שהגעת והגבת. קצת חבל לי שאתה רואה בעניין התקפה אישית עליך, למרות שניסיתי להבהיר שזה לא המצב. לדעתי (האובייקטיבית למדי, כמובן), ההשתלחות שלך בי יותר חריפה מלשון הפוסט המקורי.

    2. אם פתחת את המילון, וקראת את החולם, מדוע לא מצאת את הכתוב שם ראוי להתייחסות? זו לא שאלה קנטרנית, אני פשוט תוהה באמת ובתמים אודות מה אתה מחשיב ל"עילגות".
    באשר לטענותיך הלשונית – אתה מוזמן להמשיך ולחפש בגוגל mondial afrique du sud. יתכן שהתוצאות יגרמו לך להיות קצת פחות פסקני באשר ללוליינותי המופתלת והחבטות השונות. בנוסף, ועם כל הכבוד וההערכה: אמת, בכל מילון נופלות טעויות. אבל מילונים רציניים, ואבן שושן בכללם, מחוברים ע"י בני-סמכא ונערכים ע"י עמיתיהם; אם אבן שושן כותב מונדיאל בחולם, ומביא מקור צרפתי, זה לא רציני לפסול אותו על הסף ולהגיד "ככה זה".

    באשר לשאר הסעיפים, אקצר: לא התייחסתי לשאר טורך, אלא להערות הלשוניות בו בלבד. את דעתי על שאר הטור אני שומר לעצמי.
    אתה בהחלט יכול לחשוב שההערה שלי מיותרת, או לא חשובה. זו זכותך המלאה. לא טענתי לרגע שמדובר בעניינים ברומו של עולם, ושצריך לשלול ממך את רשיון הכתיבה. אבל כאן זה בלוג שעוסק בשפה, ואנחנו מתעניינים בדברים שכאלו.


  30. ב 5 ביולי 2010 בשעה 11:50 דרור

    http://www.lemonde.fr/sport/article/2010/07/05/mondial-le-bresil-congedie-son-selectionneur_1383185_3242.html


  31. ב 6 ביולי 2010 בשעה 10:47 תמר

    גם אוֹניברסיטה ופטִיפון, אם מישהו עוד זוכר מה זה.
    וגם השם איראן בשפה הפרסית עצמה (בפרסית אמצעית זה היה אֵיראן).
    ד"ר ישי נוימן כתב דוקטורט על השפעת הכתיב על ההגייה.
    אני מזכירה לו מדי פעם שהוא הבטיח לי פוסט בנידון.

    ואם כבר מדברים על השפעת הכתיב על ההגייה, הבת שלי בכלל מבטאת מוֹנְדֵיאָל (ב-א עיצורית), וזה נורא חמוד בעיניי.

    (לגבי עידוק אני משוחדת. אני אוהבת כל מה שהוא כותב. הוא האדם היחיד שמגיע לרמת הקטנוניות שלי)


  32. ב 6 ביולי 2010 בשעה 23:23 יובל פינטר

    @תמר: מי שכותבת ד"ר אינה די קטנונית…
    @מאיר_אינשטיין: מי זאת הנבחרת Uraguay הזאת שאתה כל הזמן מזכיר?


  33. ב 7 ביולי 2010 בשעה 00:59 מיכל

    נכון שהשם המקובל יותר בצרפתית הוא coupe du monde, אולם אם מחפשים mondial בויקיפדיה הצרפתית יש הפניה לערך זה, כלומר הכינוי מונדיאל קיים ומוכר. בתוך הערך עצמו נמצא המשפט הבא
    En 1969, le match Honduras-Salvador en phase de qualification du Mondial mexicain est le catalyseur du conflit latent entre les deux pays.
    שבו אכן נמצא השם Mondial ב-M גדולה
    הידד!


  34. ב 7 ביולי 2010 בשעה 12:28 שכ"ג

    אינני יודע איזה כינוי הצעת לשימוש המיותר בפועל "עילג", אבל אני מציע לקרוא לפעולה הזאת התעלגות (הדמיון להתעלקות אינו מקרי), ומבצעיה מתעלגים (ומתענגים אגב כך, אני בטוח). בדומה ל"לאומני" לעומת "לאומי", אלה שבאמת מגזימים בהתעלגותם יכולים להקרא מתעלגנים. בלגן גדול.


  35. ב 7 ביולי 2010 בשעה 13:51 יוסי

    כל הדיון מזכיר לי שפעם כשעבדתי בעיתון והתלוננתי על בורות לשונית של אדם זה או אחר, אז עורך חכם ממני היה טורח תמיד לתקן אותי כי אמרתי בוֹרוּת בחולם במקום בוּרוּת בשורוק. מן המוצדקות שבהלעגות שספגתי.


  36. ב 7 ביולי 2010 בשעה 14:00 אבנר קשתן

    יוסי: זה מזכיר לי את חוק מפרי (Muphry's Law), על פיו בכל הודעה בה אתה מבקר את העריכה או ההגהה של טקסט, תיפול שגיאה גם אצלך.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Muphry's_law
    [הנה קישור שעובד יותר טוב - איתמר]


  37. ב 7 ביולי 2010 בשעה 14:05 אורן

    יוסי –
    בהתאם לספישל המונדיאל ולניצחון ההולנדי אמש ולרוח הפוסט, בהולנדית אומרים בור בחולם (boer). הכוונה במקור לחקלאים כפריים. בסלנג המילה בשימוש לציון אדם לא משכיל/ חסר כל ידע, היינו בור.
    (וממש ממש מונדיאל – boer הוא גם הכינוי של הקולוניאליסט ההולנדי בדרום אפריקה (ידוע גם כאפריקנר).


  38. ב 7 ביולי 2010 בשעה 14:29 גיל

    יהודה נוריאל אתה אוחצ'ה מתבכיינת.
    ולייק ליוסי


  39. ב 7 ביולי 2010 בשעה 14:42 איתמרק

    @גיל,
    זה בכל זאת קצת מוגזם.


  40. ב 7 ביולי 2010 בשעה 18:55 קלקל

    אחלה בלוג, אחלה פוסט. עשיתי מנוי (-:


  41. ב 7 ביולי 2010 בשעה 22:22 הופ

    אבנר קשתן, LOL אינטראקטיבי (כמובן שלחצתי על הלינק).


  42. ב 25 באוגוסט 2010 בשעה 07:47 עמיש

    וחוץ מזה תמיד אמרנו "מוֹנדיאל" מאז שנות ה-50 לפחות (מזיכרון אישי) ולא משום מה כמו שנוריאל כותב מ-1986. למה הוא הכניס דווקא את 1986?


  43. ב 21 בדצמבר 2010 בשעה 00:03 אין על אין-גראם « דגש קל

    [...] מחווה ליהודה נוריאל: ויהודה יהודה, גש הלום וזה [...]



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו לא מבינים אותו
    • הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו נבחר להסביר
    • מינהלת
    • הולך להיות אח
    • לא משהו להתפעל ממנו
  • תגובות אחרונות

    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    איציק על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    יובלמוב על חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (28)
    • בלשנות השוואתית (16)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (6)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (86)
    • מהנעשה בעירנו (73)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (47)
    • מנהלה (59)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (51)
    • סלנג (49)
    • סמנטיקה (73)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (23)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (8)
    • פונולוגיה (43)
    • פוסט אורח (13)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (36)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (84)
    • שפות דבורות (285)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (102)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (2)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (12)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (15)
      • עברית (242)
      • ערבית (24)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (12)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (72)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (57)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • מאי 2012 (3)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.2499, Jobs: Phonetics; Psycholing; Clinical Ling: Two PhD Studentships (fees and support), Queen Margaret U: bit.ly/JR5qb8 1 day ago
    • 23.2498, Jobs: Japanese; Translation: Consultant Translator, Appen Butler Hill: bit.ly/JR5qb4 1 day ago
    • 23.2497, Jobs: General Linguistics: Consultant, Gap International, Pennsylvania, USA: bit.ly/KyxkXn 1 day ago
    • 23.2496, Review: Applied Ling; Language Acquisition; Syntax: Wilder & Åfarli (2010): bit.ly/Lip2Ua 1 day ago
    • 23.2495, Confs: Applied Ling/Macedonia: bit.ly/KLGD4s 1 day ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 165 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading בטל
הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף רשומות בדואר אלקטרוני.