• עמוד הבית
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

כתב על מקף מעריב – ובאו כל הערסים?

פידים:
רשומות
תגובות
« vacilar
הכינוס הפתוח ללשון העברית ולספרותה: מה אומר המבטא של אברי גלעד וג'קי לוי? »

עם זאת

30 במאי 2010 מאת יובל פינטר

התחלה לא שגרתית: אתן לכם משפט, ותגידו לי לאיזו סיטואציה הוא יותר הולם: (1) או (2).

  • במשפחתו יש מסורת ארוכה של שירות צבאי: אבי סביו נלחם עם נפוליאון.
  1. מדברים על רוסי.
  2. מדברים על צרפתי.

אני, לפחות, חשבתי על 2.

למה זה לא שגרתי, תשאלו? ובכן, קיראו את המשפט הבא והגידו לי:

  • המנהיג לא היסס מכניסה למערכת המלחמות האירופית: הוא הודיע כי יילחם עם נפוליאון.
  1. מדובר על מנהיג גרמני זוטר שכרת ברית עם אוסטרו-הונגריה.
  2. מדובר על מנהיג גרמני זוטר שכרת ברית עם צרפת.

כאן דווקא 1 בולט.

דוגמה "מינימלית" זו, וגם רוב מוחלט של תוצאות החיפוש הראשונות בגוגל, מסכימות שאחרי הביטוי "נלחם עם" מופיע האויב. שאר התוצאות מסכימות שאפשר "להילחם עם" כתחליף ל-"להילחם במצב של" או ל-"להילחם באמצעות". למשל "נלחם בנפש חשופה", או "נלחם בחרב שלופה". הדוגמא האחרונה הזו מקרבת אותנו ללב העניין פה: אחרי "עם" יכולים גם לבוא שותפים ללחימה! וכך נפתחת דו-משמעות מסקרנת ביותר – כזו של מובן והיפוכו.

איך נתקוף דבר כזה תחבירית? אני מניח שבכיוון הזה: יש כאן שני פעלים נפרדים. האחד הוא "להילחם עם", פועל יוצא שהוא נרדף ל-"להילחם ב-", והמושא שאחריו הוא היריב. זו הדוגמא של המנהיג הגרמני הזוטר.

האחר הוא "להילחם", פועל עומד שאינו דורש מושא, אך ניתן להעשיר אותו בתיאורי זמן, מקום ואופן. "עם" מתחילה במקרה זה תיאור אופן, וזוהי הדוגמא הראשונה עם הלוחם הפשוט. הוא נלחם, ולחימתו התרחשה במסגרת צבאו של נפוליאון.

שיתוף קל:

  • דוא"ל
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם בלקסיקוגרפיה, סמנטיקה, עברית, תחביר | 5 תגובות

5 תגובות

  1. ב 30 במאי 2010 בשעה 06:00 רשקולניקוב

    בתפילה לשלום חיילי צה"ל נכלל הפסוק "כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". יצא לי לשמוע חזן שהתבלבל ואמר "להלחם בכם" במקום "להלחם לכם", ובכך הפך את המשמעות.


  2. ב 30 במאי 2010 בשעה 09:53 התנועה למען מילות היחס נמשכת « מקפים לוהטים

    [...] הבלוגים המבטיחים של 2010 ע"י אפלטון (תקראו, זה טוב), בודק מה קורה שם עם מילת היחס "עם" כשהיא מצטרפת [...]


  3. ב 31 במאי 2010 בשעה 17:44 עדי סתיו

    רגע. אז למה האינטואיציה שונה בין שתי הדוגמאות?


  4. ב 31 במאי 2010 בשעה 18:46 טל

    מה שהפליא אותי היה דווקא השימוש בצורה "סביו" במקום "סבו". וגם: "היסס מכניסה" במקום "היסס להיכנס". לא נשמע מוכר אפילו.

    הסבר אפשרי לתופעה: הסבירות השונה של המטונימיה בכל אחד מההקשרים. הרי בכל אחד מהמקרים אף אדם יחיד לא נלחם בנפוליאון — מה שקרה למעשה הוא שהצבא הרוסי נלחם בצבא הצרפתי. "אבי סבו" (או "אבי סביו") הוא סתם אדם פרטי, חביב כזה עם זקן, ואילו "המנהיג" הוא מועמד סביר יותר לשמש כמטונימיה לצבא כולו. אולי ההטייה הזאת גוברת על ההטייה שנובעת מהשכיחות השונה של ההקשרים התחביריים.

    בכל מקרה זו דוגמה נחמדה לריבוי סוגי הידע שמשמשים לפתור דו-משמעות. היה מעניין לעשות ניסוי זמני קריאה כדי לראות מתי בדיוק בתהליך העיבוד משתמשים בידע הזה (הניחוש שלי: ממש מיד, כלומר בזמן בניית המבנה התחבירי).


  5. ב 5 ביוני 2010 בשעה 16:48 odedee

    בעיני "להילחם עם נפוליאון" זה להילחם לצידו, בשני המקרים.

    אם נפוליאון הוא האויב – נלחמים בו, לא עמו.



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • טיורינג עדיין אשם בהומוסקסואליות
    • אתפוס רימון ביום שמש יפה
    • אני ידבר איתך – וכל הערסים יבואו
    • לחבק את משפחות הבוגרים
    • המספר אליו חייגת איננו מחויג
  • תגובות אחרונות

    אילן, בחשן על אתפוס רימון ביום שמש יפה
    ערימה משהו על אתפוס רימון ביום שמש יפה
    צפריר כהן על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
    אורן על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
    הדס על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (26)
    • בלשנות השוואתית (15)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (5)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (80)
    • מהנעשה בעירנו (72)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (44)
    • מנהלה (58)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (47)
    • סלנג (46)
    • סמנטיקה (72)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (21)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (7)
    • פונולוגיה (40)
    • פוסט אורח (12)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (35)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (81)
    • שפות דבורות (273)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (100)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (1)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (11)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (12)
      • עברית (230)
      • ערבית (23)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (11)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (70)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (55)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • פברואר 2012 (3)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.928, Books: Traducir la voz ficticia [Translating Fictive Voices]: Brumme: http://t.co/QRFGDX07 10 hours ago
    • 23.927, Books: Sinnbilder für Sprache [Images for Language. Metaphorical Alternatives to the Terminology-based I... http://t.co/2cGfDPqU 10 hours ago
    • 23.926, Books: Die Rhetorik des Spitzensports [The Rhetoric of Top-Class Sport]: Heil: http://t.co/Rte6EEgr 10 hours ago
    • 23.925, Books: Aspekte toponymischer Volksetymologie: Fetzer: http://t.co/FmFpm0nv 10 hours ago
    • 23.924, Books: Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache [German as a Strongly Compositional Language]: Gaet... http://t.co/rO9DKtjg 10 hours ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 124 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading לבטל
הרשומה לא נשלחה - נא לבדוק את כתובת האימייל!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.