• עמוד הבית
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

כתב על מקף מעריב – ובאו כל הערסים?

פידים:
רשומות
תגובות
« תרגום שיחות בזמן אמת
איך גיל גרינגרוז בדהרה, אין מה להשוות »

איך סוסים בדהרה, אין מה להשוות

7 באפריל 2010 מאת איתמרק

רשות הדיבור לכנסיית השכל ("אני מאמין", מילים ולחן רן אלמליח, בערך 40 שניות לתוך הווידאו):

וכשהיא מתלהבת אז אתם צריכים לראות איך סו-
-סים בדהרה אין מה להשוות
וכש-
וכשהיא צוחקת אז הקרח כמו נמס אז א-
-ני בוחר לגעת, אז אני בוחר לתת

איך סוסים בדהרה אין מה להשוות? בחוברת שמצורפת לאלבום הכפול "אוטוביוגרפיה" השורה הזו מופיעה דווקא עם ל': איך לסוסים בדהרה אין מה להשוות. אם למישהו יש את "מילים בלחש" ויכול להגיד לנו איך השורה הזו מופיעה שם, אשמח (למי שלא בקיא בדיסקוגרפיה של הכנסייה: ב"אוטוביוגרפיה" מופיעה גרסה מעובדת ומחודשת של השיר, שבמקור הופיע ב"מילים בלחש") [שמוליק כץ בדק עבורנו וזה אותו הדבר גם ב"מילים בלחש". תודה שמוליק!]. בינתיים, נעדיף את מה שאפשר לשמוע על פני מה שכתוב בחוברת, כהרגלנו.

איך סוסים בדהרה אין מה להשוות (אליה)

אז איך אפשר להגיד דבר כזה? בשיר של אלמליח, אי אפשר להשוות בין סוסים בדהרתם ובין אהובתו כשהיא מתרגשת, אבל משהו בתחביר שבור. להשוות הוא פעל דיטראנזיטיבי, כלומר הוא מקבל שני שמות עצם משלימים: אנחנו משווים את הדבר הראשון לדבר השני (או עם הדבר השני). ברגע שאלמליח זורק את מושא ההשוואה למשפט אחר ומעביר את הסוסים לתחילת המשפט, אנחנו מאבדים את הידיים והרגליים; אנחנו רגילים לקבל שני שמות עצם אחרי הפועל להשוות וברגע שיש לנו אפס, אנחנו מוכרחים לחזור אחורה וללקט אותם. איך המשפט הזה בכל זאת יוצא נסבל?

ההסבר הראשון שאני יכול לתת הוא שאולי היה כאן משפט יחוד: אם המשפט המקורי היה איך אין מה להשוות (אליה) סוסים בדהרה, יכול להיות שהצירוף השמני הועבר לתחילת המשפט: איך [סוסים בדהרה] – אין מה להשוות (אליה).

ההסבר השני שאני יכול לתת הוא שמדובר בחופש אמנותי וזהו. יכול להיות שזה הסבר עדיף.

שיתוף קל:

  • דוא"ל
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם במוזיקה, עברית, תחביר | 5 תגובות

5 תגובות

  1. ב 7 באפריל 2010 בשעה 09:58 יוסי

    משפט ייחוד זו גם האופציה המועדפת עלי. כלומר המשמעות היא זו:
    כשהיא מתלהבת אז [מכירים] סוסים בדהרה[? ובכן,] אין מה להשוות [את הסוסים בדהרה להתלהבות שלה].


  2. ב 7 באפריל 2010 בשעה 18:51 דודי

    הייתי מנחש שזה היה "לסוסים" והורידו את הלמ"ד כדי שיסתדר יותר טוב עם הלחן. אני חושב, שהורדת אותיות יחס מטעמים פואטיים היא נוהג די שכיח, אם כי קשה לי לחשוב על כרגע על דוגמאות. הפגיעה במובנות בדרך כלל נסבלת.

    "כשהיא מתלהבת אז אתם צריכם לראות איך סו
    סים בדהרה אינם בני השוואה…"


  3. ב 7 באפריל 2010 בשעה 18:55 דודי

    ואגב, אני לא חושב שהפועל להשוות מחייב משלימים. למשל המשפט – "מבחינת איכות הסאונד – אין מה להשוות." מכאן – http://www.zap.co.il/UserProfile.aspx?userID=tthmSaRFXaE%3D&orderby=byrate.

    הסטייה מהנורמה בשיר היא בכך שהדברים שמשווים כן מופיעים, אבל לא במבנה שגרתי.


  4. ב 8 באפריל 2010 בשעה 13:08 איתמרק

    לא, במקרה הזה היתה השמטה. אי אפשר להגיד *אתמול השוויתי כמו שאי אפשר להגיד *אתמול נתתי.
    הדוגמה שלך היא בעצם אין מה להשוות [את איכות הסאונד]. אני מסכים חלקית עם ההסבר שלך, לפיו הדברים שמשווים אותם מופיעים אבל לא במבנה שגרתי, רק שלדעתי המבנה הוא לא-שגרתי ברמה שמקשה על העיבוד.


  5. ב 11 באפריל 2010 בשעה 18:52 שמוליק כץ

    טוב, גרמת לי לפתוח את ארגז הדיסקים האטום ששוכב כך מאז מעבר הדירה האחרון.
    "דברים בלחש" נשלף (האלבום הכי טוב של הכנסיה לפי דעתי, ואולי היחידי שבאמת טוב בתור אלבום, אבל לא משנה עכשיו. בעברית עסקינן).

    והציטוט זהה לזה שבאוטוביוגרפיה:
    "וכשהיא מתלהבת
    אז אתם צריכים לראות
    איך לסוסים בדהרה
    אין מה להשוות"

    וגם בהאזנה לדיסק המקורי אפשר בהחלט לשמוע שה-"ל" נופלת לה בשירה.

    מה זה אומר?!? לא באמת משנה לי. יש עיוותים שמפריעים לי באוזן ומציקים לי בהאזנות, זה לא המקרה הזה.

    ואולי התשובה נמצאת בכלל בשיר הבא באלבום:
    "להמיס אותיות
    כמו מתכת בחום
    נוזל של מילים
    ליצוק לשורות"



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • טיורינג עדיין אשם בהומוסקסואליות
    • אתפוס רימון ביום שמש יפה
    • אני ידבר איתך – וכל הערסים יבואו
    • לחבק את משפחות הבוגרים
    • המספר אליו חייגת איננו מחויג
  • תגובות אחרונות

    אילן, בחשן על אתפוס רימון ביום שמש יפה
    ערימה משהו על אתפוס רימון ביום שמש יפה
    צפריר כהן על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
    אורן על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
    הדס על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (26)
    • בלשנות השוואתית (15)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (5)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (80)
    • מהנעשה בעירנו (72)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (44)
    • מנהלה (58)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (47)
    • סלנג (46)
    • סמנטיקה (72)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (21)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (7)
    • פונולוגיה (40)
    • פוסט אורח (12)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (35)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (81)
    • שפות דבורות (273)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (100)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (1)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (11)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (12)
      • עברית (230)
      • ערבית (23)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (11)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (70)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (55)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • פברואר 2012 (3)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.928, Books: Traducir la voz ficticia [Translating Fictive Voices]: Brumme: http://t.co/QRFGDX07 10 hours ago
    • 23.927, Books: Sinnbilder für Sprache [Images for Language. Metaphorical Alternatives to the Terminology-based I... http://t.co/2cGfDPqU 10 hours ago
    • 23.926, Books: Die Rhetorik des Spitzensports [The Rhetoric of Top-Class Sport]: Heil: http://t.co/Rte6EEgr 10 hours ago
    • 23.925, Books: Aspekte toponymischer Volksetymologie: Fetzer: http://t.co/FmFpm0nv 10 hours ago
    • 23.924, Books: Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache [German as a Strongly Compositional Language]: Gaet... http://t.co/rO9DKtjg 10 hours ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 124 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading לבטל
הרשומה לא נשלחה - נא לבדוק את כתובת האימייל!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.