רשות הדיבור לכנסיית השכל ("אני מאמין", מילים ולחן רן אלמליח, בערך 40 שניות לתוך הווידאו):
וכשהיא מתלהבת אז אתם צריכים לראות איך סו-
-סים בדהרה אין מה להשוות וכש-
וכשהיא צוחקת אז הקרח כמו נמס אז א-
-ני בוחר לגעת, אז אני בוחר לתת
איך סוסים בדהרה אין מה להשוות? בחוברת שמצורפת לאלבום הכפול "אוטוביוגרפיה" השורה הזו מופיעה דווקא עם ל': איך לסוסים בדהרה אין מה להשוות. אם למישהו יש את "מילים בלחש" ויכול להגיד לנו איך השורה הזו מופיעה שם, אשמח (למי שלא בקיא בדיסקוגרפיה של הכנסייה: ב"אוטוביוגרפיה" מופיעה גרסה מעובדת ומחודשת של השיר, שבמקור הופיע ב"מילים בלחש") [שמוליק כץ בדק עבורנו וזה אותו הדבר גם ב"מילים בלחש". תודה שמוליק!]. בינתיים, נעדיף את מה שאפשר לשמוע על פני מה שכתוב בחוברת, כהרגלנו.
איך סוסים בדהרה אין מה להשוות (אליה)
אז איך אפשר להגיד דבר כזה? בשיר של אלמליח, אי אפשר להשוות בין סוסים בדהרתם ובין אהובתו כשהיא מתרגשת, אבל משהו בתחביר שבור. להשוות הוא פעל דיטראנזיטיבי, כלומר הוא מקבל שני שמות עצם משלימים: אנחנו משווים את הדבר הראשון לדבר השני (או עם הדבר השני). ברגע שאלמליח זורק את מושא ההשוואה למשפט אחר ומעביר את הסוסים לתחילת המשפט, אנחנו מאבדים את הידיים והרגליים; אנחנו רגילים לקבל שני שמות עצם אחרי הפועל להשוות וברגע שיש לנו אפס, אנחנו מוכרחים לחזור אחורה וללקט אותם. איך המשפט הזה בכל זאת יוצא נסבל?
ההסבר הראשון שאני יכול לתת הוא שאולי היה כאן משפט יחוד: אם המשפט המקורי היה איך אין מה להשוות (אליה) סוסים בדהרה, יכול להיות שהצירוף השמני הועבר לתחילת המשפט: איך [סוסים בדהרה] – אין מה להשוות (אליה).
ההסבר השני שאני יכול לתת הוא שמדובר בחופש אמנותי וזהו. יכול להיות שזה הסבר עדיף.

משפט ייחוד זו גם האופציה המועדפת עלי. כלומר המשמעות היא זו:
כשהיא מתלהבת אז [מכירים] סוסים בדהרה[? ובכן,] אין מה להשוות [את הסוסים בדהרה להתלהבות שלה].
הייתי מנחש שזה היה "לסוסים" והורידו את הלמ"ד כדי שיסתדר יותר טוב עם הלחן. אני חושב, שהורדת אותיות יחס מטעמים פואטיים היא נוהג די שכיח, אם כי קשה לי לחשוב על כרגע על דוגמאות. הפגיעה במובנות בדרך כלל נסבלת.
"כשהיא מתלהבת אז אתם צריכם לראות איך סו
סים בדהרה אינם בני השוואה…"
ואגב, אני לא חושב שהפועל להשוות מחייב משלימים. למשל המשפט – "מבחינת איכות הסאונד – אין מה להשוות." מכאן – http://www.zap.co.il/UserProfile.aspx?userID=tthmSaRFXaE%3D&orderby=byrate.
הסטייה מהנורמה בשיר היא בכך שהדברים שמשווים כן מופיעים, אבל לא במבנה שגרתי.
לא, במקרה הזה היתה השמטה. אי אפשר להגיד *אתמול השוויתי כמו שאי אפשר להגיד *אתמול נתתי.
הדוגמה שלך היא בעצם אין מה להשוות [את איכות הסאונד]. אני מסכים חלקית עם ההסבר שלך, לפיו הדברים שמשווים אותם מופיעים אבל לא במבנה שגרתי, רק שלדעתי המבנה הוא לא-שגרתי ברמה שמקשה על העיבוד.
טוב, גרמת לי לפתוח את ארגז הדיסקים האטום ששוכב כך מאז מעבר הדירה האחרון.
"דברים בלחש" נשלף (האלבום הכי טוב של הכנסיה לפי דעתי, ואולי היחידי שבאמת טוב בתור אלבום, אבל לא משנה עכשיו. בעברית עסקינן).
והציטוט זהה לזה שבאוטוביוגרפיה:
"וכשהיא מתלהבת
אז אתם צריכים לראות
איך לסוסים בדהרה
אין מה להשוות"
וגם בהאזנה לדיסק המקורי אפשר בהחלט לשמוע שה-"ל" נופלת לה בשירה.
מה זה אומר?!? לא באמת משנה לי. יש עיוותים שמפריעים לי באוזן ומציקים לי בהאזנות, זה לא המקרה הזה.
ואולי התשובה נמצאת בכלל בשיר הבא באלבום:
"להמיס אותיות
כמו מתכת בחום
נוזל של מילים
ליצוק לשורות"