• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

הגיע הזמן להפסיק עם כל הדמוקרטיה הזאת ולהקים כבר ממשלת שתנהל את המדינה

פידים:
רשומות
תגובות
« ואגב, על ספרי לימוד ללשון אפשר לא להחיל את החוק
חשבון נפש »

סרבול מודאלי

1 במרץ 2010 מאת יובל פינטר

מתרגלת בקורס לוגיקה למדעי המחשב (איזה קטע זה שכל הדוגמאות שלי מגיעות דווקא ממדויקים?):

אני רוצה להיות יכולה לעבוד עם הפונקציה הזאת.

ואני שואל, האם באמת עברית חייבת להיות כל כך מסורבלת? ארבעה פעלים ברצף ("רוצה להיות יכולה לעבוד") ומשפט שנשמע די רע, אבל אין איך לגרום לו להצליח יותר? "אני רוצה שהפונקציה תהיה עבידה" הרי לא יתקבל בברכה. המשקל קָטִיל בעברית מודרנית איננו פרודוקטיבי במיוחד, למרות כמה מקרים נחמדים כמו "שפיט" ו"גזיר".

לגרש את פועל העזר "להיות" לא בא בחשבון. למרות שהשורש י-כ-ל בבנין קל נותן בראש עם צורות עבר (יכולנו), הווה (יכולים) ועתיד (נוכל), דווקא על שם פועל הוא לא שמע. על-סמך השורש הקצת-מקביל י-ש-נ היינו מצפים אולי ל"ליכול", שבעיני נשמע לא רע. לא תפוס ע"י משמעות אחרת, לא שובר שיניים, ולא חבר בתנועה פשיסטית. אז דווקא כאן העברית מתקפלת לסרבול ההודו-אירופי הזה של to be able to?

וואלה לא מתאים.

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם בלקסיקוגרפיה, עברית, תחביר | 20 תגובות

20 תגובות

  1. ב 1 במרץ 2010 בשעה 06:09 יוסי

    אני רוצה שהפונקציה הזו תשרת את צרכיי.


  2. ב 1 במרץ 2010 בשעה 07:25 אפרת

    אני רוצה להצליח לעבוד עם הפונקציה הזו


  3. ב 1 במרץ 2010 בשעה 07:56 דניאל

    "אני רוצה להיות מסוגלת לעבוד עם הפונקציה הזו".
    לא חוסך שום פועל, אבל נשמע הרבה יותר נורמלי בעברית.


  4. ב 1 במרץ 2010 בשעה 08:19 אליק

    אני רוצה אפשרות לעבוד עם הפונקציה הזאת.


  5. ב 1 במרץ 2010 בשעה 08:50 חובבן

    למה לא:
    אני רוצה לעבוד עם הפונקציה?
    נכון המשמעות לא בדיוק זהה, אבל מספיק קרובה (כניראה יותר קרובה למה שהיא באמת מתכוונת)


  6. ב 1 במרץ 2010 בשעה 09:16 רונן

    אני רוצה שיתאפשר לי לעבוד על הפונקציה.

    או קצת יותר גבוה:
    אני שואפת ליכולת לעבוד על הפונקציה.


  7. ב 1 במרץ 2010 בשעה 09:27 יובל פינטר

    בינתיים יוסי ורונן (הגבוה) מנצחים, אבל בכל זאת נראה לי שמשהו מהמשמעות המקורית של המשפט משתנה. הרעיון הוא שאחרי המשפט הזה משנים קצת את הפונקציה (עם החלפת משתנה או משהו).
    חובבן ואפרת מאבדים לגמרי את המשמעות, של אליק נשמע עוד יותר נורא מהמקור ("אפשרות" לא באמת מחליף את "יכולת" לדעתי) ודניאל תיאר/ה במדויק מה קורה אצלו/ה.


  8. ב 1 במרץ 2010 בשעה 10:29 aharoni

    לא מסכים שהמשקל לא פרודוקטיבי.

    שמעתי מאנשים שונים על אתרי אינטרנט חַפִּישִׂים.

    הוא פרודוקטיבי גם בגזרות קשות יותר: שמעתי אנשים שונים מתארים חפץ שאפשר להזיז אותו במילה זַוִּיז (ח״נ זוויז) – וזאת אף־על־פי שקיימת המילה "נייד".

    יש עוד דוגמאות שפרחו מזיכרוני.

    על שימוש יצרני בשורש עבד ר׳ מנובז בהשגות שושן.


  9. ב 1 במרץ 2010 בשעה 14:05 יובל נ.

    גם אני לא בטוח שמשקל קטיל הוא לא במיוחד פרודוקטיבי. יבול של שתי דקות מחשבה: קריא, שביר, דליק, נזיל, נפיץ, ישים, דחיס, לחיץ, ספיק (בלוגיקה).


  10. ב 1 במרץ 2010 בשעה 15:52 יעלת

    אני חושבת ש'מסוגלת' עובד כאן יופי, ובכלל לא גבוה מדי. אם אינני טועה, משתמשים די הרבה ב'מסוגל' בעברית מודרנית, עד כדי יצירה של מעין שם-פעולה (טוב, לא בדיוק, אבל מכיוון שאני לא בלשנית/לשונאית, אני לא יודעת מה המונח המדויק): מסוגלוּת. כפי שמסביר כבוד הרב מלים -
    מְסֻגָּלוּת שֵם נ'
    התכונה של מי שמסוגל לעשות דבר מה, היות בעל יכולת או כושר הנדרשים לעשיית משהו;
    capability, fitness, suitability

    אז מה רע?


  11. ב 1 במרץ 2010 בשעה 16:19 אילן

    מה עם "אני רוצה פונקציה שאפשר לעבוד איתה"?


  12. ב 1 במרץ 2010 בשעה 23:44 אלק בולשן

    בוא נאמר שלעומת המשפטים ב-יס"פ, המשפט הזה מעולה.


  13. ב 2 במרץ 2010 בשעה 01:19 שמוליק

    אני לא רוצה לא להיות מסוגל לעבוד עם הפונקציה הזו.
    או
    אני לא רוצה להיות לא-מסוגל לעבוד עם הפונקציה הזו.


  14. ב 2 במרץ 2010 בשעה 22:31 אסף רומנו

    כפי שאמרו אחרים, הקביעה שמשקל קטיל אינו פרודוקטיבי אינה מבוססת. יתרה מכך, נראה שבשנים האחרונות הוא משמש ליצירת אוטומטית כמעט של תארים במשמעות *able (ואני אוסיף על אלה שכבר הוזכרו את שמיש ואת בגיץ). אגב, התואר "עביד" קיים ברב-מילים, וחיפוש קצר בגוגל מעלה שהוא קיים גם מחוץ לו, אם כי לא במידה רבה.
    נראה לי שהמילה עבידה אינה עבידה בהקשר הזה מכיוון שתוכן המשפט נותר לוט בערפל. מה היא למעשה המשמעות של "שיהיה-אפשר-לעבוד-איתה" בהקשר הזה? לי לא היה ברור כלל ש"הרעיון הוא שאחרי המשפט הזה משנים קצת את הפונקציה (עם החלפת משתנה או משהו)", וחשבתי שהמרצה רצתה שהפונקציה תתאים למגוון מקרים גדול יותר, או בלשון אחרת: שהיא תהיה שימושית יותר.


  15. ב 3 במרץ 2010 בשעה 09:02 יובל נ.

    סתם, כי חשבתי על העניין קצת בימים האחרונים, עוד מילים במשקל קטיל במובן x-able: אכיל, אמין, מדיד, פתיר, עביר, הפיך, נדיף, קליף, פגיע, הדיר, וגהיץ (ואולי גם פריך ועמיד – אני לא בטוח שאלה דוגמאות נקיות).


  16. ב 4 במרץ 2010 בשעה 21:07 אלעד-וו

    שמוליק: yeah, right.


  17. ב 14 במרץ 2010 בשעה 02:29 אילן גונן

    באמת חסר שם הפועל של "יכל~יכול". "ליכול" היה יכול להיות נחמד, אבל כיום נשמע קצת כמו "לאכול". מה לגבי "להתייכל"?


  18. ב 26 באוקטובר 2010 בשעה 11:34 בוראד יוראד בדרום ספוראד « דגש קל

    [...] למדעי הרוח תובעת ממני זה זמן מה דוגמאות משלה לקטעים לשוניים מעניינים. אם כן, [...]


  19. ב 26 באוקטובר 2010 בשעה 19:03 מירב

    אכן היה נחמד אם היה שם פועל במקום "להיות יכול/ה" אבל בינתיים נראה לי ש"מסוגלת" במקום יכולה הופך את המשפט הזה ממשפט צולע למשפט סביר.

    אבל אם רוצים לשנות את המשפט כך שהדגש יהיה על הפונקציה עצמה ולא על הדוברת, אז מה בדבר:

    הייתי רוצה שהפונקציה הזאת תהיה יותר נוחה לשימוש.

    ?

    ("נוחה לשימוש" במקום "עבידה")


  20. ב 26 במרץ 2011 בשעה 22:53 קאט

    הייתי רוצה שהפונקציה הזאת תתפקד. (לא בטוחה שזה נותן לך בדיוק את אותה המשמעות, but it's close enough to my mind.)
    כמובן שזה לא תרגים בחזרה לאנגלית בצורה רצינית, לפחות מבחינה סטייליסטית.
    I'd like this function to function



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו לא מבינים אותו
    • הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו נבחר להסביר
    • מינהלת
    • הולך להיות אח
    • לא משהו להתפעל ממנו
  • תגובות אחרונות

    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    איציק על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    יובלמוב על חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (28)
    • בלשנות השוואתית (16)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (6)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (86)
    • מהנעשה בעירנו (73)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (47)
    • מנהלה (59)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (51)
    • סלנג (49)
    • סמנטיקה (73)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (23)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (8)
    • פונולוגיה (43)
    • פוסט אורח (13)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (36)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (84)
    • שפות דבורות (285)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (102)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (2)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (12)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (15)
      • עברית (242)
      • ערבית (24)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (12)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (72)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (57)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • מאי 2012 (3)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.2499, Jobs: Phonetics; Psycholing; Clinical Ling: Two PhD Studentships (fees and support), Queen Margaret U: bit.ly/JR5qb8 1 day ago
    • 23.2498, Jobs: Japanese; Translation: Consultant Translator, Appen Butler Hill: bit.ly/JR5qb4 1 day ago
    • 23.2497, Jobs: General Linguistics: Consultant, Gap International, Pennsylvania, USA: bit.ly/KyxkXn 1 day ago
    • 23.2496, Review: Applied Ling; Language Acquisition; Syntax: Wilder & Åfarli (2010): bit.ly/Lip2Ua 1 day ago
    • 23.2495, Confs: Applied Ling/Macedonia: bit.ly/KLGD4s 1 day ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 165 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading בטל
הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף רשומות בדואר אלקטרוני.