• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

הגיע הזמן להפסיק עם כל הדמוקרטיה הזאת ולהקים כבר ממשלת שתנהל את המדינה

פידים:
רשומות
תגובות
« לעשות מקלחת
הצגה בפני שוטר (שאלה למשפטנים ולאזרחים מעוכבים) »

אינטרס, מיי אס

14 בינואר 2010 מאת יובל פינטר

צ'אטים להעורך: הקורא הערני דוד הפנה אותי למסמך שיחס האורך/עלגות שלו לא היה מבייש משהו מאוד קצר ומאוד עילג. מדובר במסמך קווי היסוד של הממשלה הנוכחית, שכבר בהתחלה נקראת "הממשלה ה-32 בנימין נתניהו", אולי כי מישהו העתיק רק שורה אחת מטבלה או כי המילה "בראשות" נכתבה בגופן זר, ובהמשכו מורבצות פנינים כמו "הממשלה תפעל באופן אקטיבי" ו"תעמיד את החינוך במרכז סדר העדיפות הלאומי" (כלומר איפשהו באמצע).

אך את הקורא הערני דוד עניין פרט מעניין אחר:

יש אינטרס כלכלי, ויש אינטרס ביטחוני, וכו' וכו'.
יכול להיות אינטרס היסטורי? (קו שני במסמך -י.פ) כלומר, האם מתייחסים למילה אינטרס בתור מקבילה ל"עניין"?
או שיש לה משמעות שונה וחמקמקה?

אז יצא לי כבר לכתוב בבלוגי לא אחת (אלא שתיים) על יצירתיותו של מבנה הסמיכות בעברית, אבל עד לדוגמה זו לא ממש חשבתי שלצירוף צמידות (שם עצם + שם תואר) יש כל כך הרבה מה להציע. כיוון שטרם שמעתי את הביטוי "אינטרס היסטורי", הרגשתי חופשי להעלות כמה רעיונות לגבי מה יכול להיות שם:

  • בעל האינטרס רוצה לעשות משהו כדי להיזכר באופן מסוים בהיסטוריה
  • בעל האינטרס רוצה לעשות משהו מתוך מחויבות לדורות הבאים
  • מקור האינטרס היסטורי (עד כדי תנ"כי)
  • מקור האינטרס הוא "מסיבות היסטוריות", כלומר חסר נימוק הגיוני
  • האינטרס קיים זמן רב
  • האינטרס עצמו הינו בעל משמעות היסטורית (כלומר זו פעם ראשונה שמעלים אותו כאינטרס)

גיגול קצר העלה ערב רב של רוב האפשרויות שהצעתי לעיל (ובסך הכל עשרים וחמש תוצאות, עבור צורת הרבים והיחיד גם יחד. אז לפחות זה לא נפוץ). אבל קשה לי לראות את עצמי משתמש במילה "אינטרס" במצבים הרלוונטיים. אולי "עניין", או "מטרה", או "יעד".

ומה אומרים אתם, קוראינו? הגם לכם זה נשמע כמו צירוף לא מוצלח? ולאיזו מהאפשרויות לדעתכם התכוונו במסמך שכונן את ממשלתנו?

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם באנגלית, לקסיקוגרפיה, מכתבים להעורך, סמנטיקה, עברית, תחביר, תרגום | 9 תגובות

9 תגובות

  1. ב 14 בינואר 2010 בשעה 20:21 שלומי

    האופציה החמישית נראית לי סבבה


  2. ב 14 בינואר 2010 בשעה 21:29 יאיר

    הייתי מהמר על "מקור האינטרס היסטורי (עד כדי תנ"כי)" ו"מקור האינטרס הוא "מסיבות היסטוריות", כלומר חסר נימוק הגיוני".
    המשפט לכאורה נראה תמים וברור. אבל באמת, ככל שניסיתי לחשוב יותר על משמעותו כך הסתבר לי שאני לא מבין אותו.


  3. ב 14 בינואר 2010 בשעה 22:07 מדבר לאינטרס

    אני מבין מזה שהאינטרס הוא מחויבות לעבר, רצון בהמשכיות.


  4. ב 15 בינואר 2010 בשעה 04:44 טל חבר

    מעניין מאד. אני חושב שכל התשובות נכונות, וזה בדיוק אחד ממאפייניו של ההיסטורי: שהוא אוהב לרקוד על כמה וכמה חתונות סמנטיות. קחו לדומגא מושג כגון "רגע היסטורי" – הוא היסטורי בעת ובעונה אחת במבט כלפי העבר, ההווה והעתיד. זוהי ה-Verzeitlichung (אין שימצא לזה תרגום – אהיה אסיר תודה) שמדבר עליה ריינהארט קוזלק (Koselleck), כלומר, חדירתו המטה-פיזית של מימד הזמן לתוך תוכם של מושגים פוליטיים. נו טוב, זה ז'רגון… אני מציע למי מכם, בלשנים יקרים, שקורא גרמנית, להתעניין בקוזלק. זה באמת חומר טוב. אני מזכיר אותו, כי אני יכול להפנות (את מי שמעוניין) לטקסטים שבדיוק יוכלו להסביר את המושג "אינטרס היסטורי", שנראה באמת כל כך תמוה.

    בכל אופן, למי שלא קורא גרמנית, קראתי בדיוק היום דוגמא יפה (שמתאימה דווקא להקשר של הטקסט האומלל שפרסמה ממשלת ישראל), שאמנם לא מזכירה את המילה "אינטרס", אלא "פשרה", אך בהחלט מראה את גלישת המשמעות של ההיסטורי מה-res gestae להיסטוריוגרפיה, או במילים אחרות, מההיסטוריה כעבר להיסטוריה כאינטרס פוליטי:

    "כוחות שתמכו בפשרה היסטורית בין שני העמים, נהגו לחשוב שפשרה תיתכן רק אם מתעלמים מפירושים שונים של ההיסטוריה – המציאות מוכיחה שזה מוביל להסדרים המשקפים מאזן כוחות עכשווי בלבד. פשרה היסטורית במזרח התיכון תיתכן רק תוך עימות ישיר עם ההיסטוריה כהיסטוריה של שני העמים. כל פשרה אפשרית עם מדינת ישראל מחייבת התחשבות בשני זיכרונות קיבוציים, שאחד מהם כולל בתוכו את השואה."

    עזמי בשארה, "הערבים והשואה: ניתוח בעייתיותה של אות חיבור", מגרמנית: איה ברויר, בתוך "זמנים", גיליון 53, 1995, עמ' 54.

    בברכה,
    טל


  5. ב 16 בינואר 2010 בשעה 00:35 אייל ניב

    אולי זה ישפוך אור להוסיף שהרבה פעמים צירוף הסמיכות בעברית מתחלף בצמידות בערבית, ולעיתים גם להפך. מדובר כנראה בהתפתחויות שונות של אותו מקור. למשל: מישור החוף >> המישור החופי (السهل الساحلي).


  6. ב 16 בינואר 2010 בשעה 01:46 יובל פינטר

    תודה אייל, ובהקשר זה – אני לומד בימינו צ'כית, והשפה הזאת היא פשוט מפלצת צמידויות: תחנה אוטובוסית, גלידה תותית, מספר טלפוני, תוכנית טלוויזיונית…


  7. ב 16 במאי 2010 בשעה 11:25 העמסת קטגוריות « מקפים לוהטים

    [...] כתבתי בעבר על העמסה של שם התואר "היסטורי". הנה מסתבר שגם שם העצם יודע לבלבל, אותי לפחות. [...]


  8. ב 21 בדצמבר 2010 בשעה 00:02 אין על אין-גראם « דגש קל

    [...] אין-גראמים (NGrams). מי לא כתב על זה? בול העץ (ושוב), הכובע, דוד (תכתובת פרטית). וכאן מקלקלים. תקציר מנהלים: חיפוש כל [...]


  9. ב 13 במרץ 2011 בשעה 04:47 מסמנים ובוכים « דגש קל

    [...] כאן לפחות שלוש פעמים על ביטויים שלעתים משתמשים בהם באופן מנוגד להגיונם [...]



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו לא מבינים אותו
    • הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו נבחר להסביר
    • מינהלת
    • הולך להיות אח
    • לא משהו להתפעל ממנו
  • תגובות אחרונות

    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    איציק על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    יובלמוב על חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (28)
    • בלשנות השוואתית (16)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (6)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (86)
    • מהנעשה בעירנו (73)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (47)
    • מנהלה (59)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (51)
    • סלנג (49)
    • סמנטיקה (73)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (23)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (8)
    • פונולוגיה (43)
    • פוסט אורח (13)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (36)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (84)
    • שפות דבורות (285)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (102)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (2)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (12)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (15)
      • עברית (242)
      • ערבית (24)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (12)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (72)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (57)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • מאי 2012 (3)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.2499, Jobs: Phonetics; Psycholing; Clinical Ling: Two PhD Studentships (fees and support), Queen Margaret U: bit.ly/JR5qb8 1 day ago
    • 23.2498, Jobs: Japanese; Translation: Consultant Translator, Appen Butler Hill: bit.ly/JR5qb4 1 day ago
    • 23.2497, Jobs: General Linguistics: Consultant, Gap International, Pennsylvania, USA: bit.ly/KyxkXn 1 day ago
    • 23.2496, Review: Applied Ling; Language Acquisition; Syntax: Wilder & Åfarli (2010): bit.ly/Lip2Ua 1 day ago
    • 23.2495, Confs: Applied Ling/Macedonia: bit.ly/KLGD4s 1 day ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 165 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading בטל
הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף רשומות בדואר אלקטרוני.