[פוסט אורח של נמרוד גנצרסקי, עורך הג'רוזלם פוסט לייט]
תגובת הג'רוזלם פוסט:
עיתון הג'רוזלם פוסט לייט אינו מתיימר ללמד אנגלית בשיטה האקדמית אלא לשפר את השפה המדוברת. שיפור השפה השנייה בקרב מבוגרים שונה מהותית מלימוד שפה בקרב ילדים שאותה מייצגת המורה המבקרת, והג'רוזלם פוסט לייט לא עובד על פי כללי שפה שנקבעו על ידי משרד החינוך, שגם אותם מייצגת המורה המבקרת.
השיטה של העיתון בשיפור האנגלית בקרב מבוגרים דורשת שינוי טקטי בשיטת הלימוד, שכוללת חוויה בקריאה, קריאה רציפה, נושאים מוכָּרים, כתובים בקצרה ומעניינים. שיפור השפה האנגלית של העיתון גם לא כולל הבדלים תחביריים או לשוניים בין האנגלית הבריטית לאנגלית האמריקאית. המטרה של העיתון היא שיפור השיחה השוטפת של הקורא על ידי קריאה זורמת באנגלית מדוברת. כתבי הג'רוזלם פוסט אותם קוטלת המבקרת – הינם אנשי מקצוע אנגלוסקסים שכתיבה בשפת האם שלהם, אנגלית, היא המקצוע שלהם. אלפי מנויים מרוצים ואף התגובות בביקורת שלכם מדברות בעד עצמן.

"כללי שפה שנקבעו על ידי משרד החינוך"? ניסוח "חמוד".
נראה לי שאפשר לכתוב עיתון שכולל "חוויה בקריאה, קריאה רציפה, נושאים מוכרים" וכו', וגם להקפיד על תיקניות האנגלית. לכל היותר, היה נראה לי הוגן להתנצל על השגיאות שהתגלעו.
דרך אגב, מה בדיוק אומר המשפט הזה "שיפור השפה האנגלית של העיתון גם לא כולל הבדלים תחביריים או לשוניים בין האנגלית הבריטית לאנגלית האמריקאית"? שכל העיתון כתוב באמריקאית, או שכולו כתוב בבריטית, או שבחלק מהמאמרים יש color ובחלקם יש colour?
וזה מעלה לי שאלה לא קשורה. מישהו מכותבי/קוראי הבלוג יכול להביע את דעתו על השאלה האם יש הבדל *תחבירי* בין אנגלית אמריקאית תיקניות לאנגלית בריטית תיקיית?
דפנה,
התשובה לשאלתך הלא-קשורה היא בהחלט כן, וזה יותר עניין של עובדות בשטח מאשר של דעה.
דוגמה ספציפית שעולה לי לראש (רק כי קראתי אותה לפני כמה ימים) היא זאת שמפורטת כאן, אבל אני מניח שספרים רציניים כמו ה-Cambridge Grammar of the English Language שאיתמר איזכר בפוסט קודם יוכלו להביא פירוט מקיף יותר.
יצא לי לבקר השנה כמה פעמים בסמינר 'שפה בארה"ב' בו נדון בין היתר גם הנושא הזה. אני חושב שאכתוב פוסט בעניין במהלך השבוע הבא ואפשר יהיה להמשיך את הדיון שם (לא שאי אפשר להמשיך אותו כאן). בינתיים אוסיף את הדוגמה האהובה עליי להבדלים תחביריים בין שני הלהגים:
אנגלית בריטית
He is going to hospital – הוא מתאשפז
He is going to the hospital – הוא הולך לבית החולים כדי לבקר
אנגלית אמריקאית
He is going to the hospital – (בשני המובנים)
אם נחזור לנושא, אינני יודע מה העדפת העיתון.
בעניין אחר – האם "אלפי מנויים מרוצים ואף התגובות בביקורת שלכם מדברות בעד עצמן" הוא משפט חולצה?
נראה לי שהוא סתם משפט שגוי. אבל אפשר לאנוס אותו להיות משפט חולצה..
ובהקשר דומה – האם 'ירושלים תזרים מזומנים לעסקים' הוא משפט חולצה? או רק נסיון עילג?
אלפי מנויים מרוצים זו הוכחה קצת מוזרה, לא? בהתחשב בזה שהמנויים הללו, בהגדרה, הם אנשים עם אנגלית לא איי-איי-איי, הרי שהם לא בדיוק האנשים הנכונים לשאול באשר לאיכות האנגלית שנלמדת כתוצאה מקריאת העיתון. יפה שהם טרחו להגיב, אבל אני לא בטוח שהתגובה הזו מועילה להם מי יודע מה…
שי, אם לשפצר את הדוגמא שלך – "תזרים מזומנים לעסקים, היא אמרה לי, תזרים".
לעומת, כמובן, "תזרים מזומנים לעסקים הוא נתון שאמור לעניין את רשויות המס".
אה, זה פשוט משפט שנתקלתי בו על מספר שלטי חוצות בעיר. ותהיתי ביני לבין עצמי לגבי חולצתיותו. והנה צצה ההזדמנות להזכיר אותו.
מסכנה האנגלית האוסטרלית.
[...] עליו: אנגלית אמריקאית מול אנגלית בריטית. דפנה שיזף שאלה לא מזמן לגבי הבדלים בין השתיים: מישהו מכותבי/קוראי הבלוג יכול [...]