• ראשי
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

הגיע הזמן להפסיק עם כל הדמוקרטיה הזאת ולהקים כבר ממשלת שתנהל את המדינה

פידים:
רשומות
תגובות
« מסרונים בישראל – לאן? חלק 4 – טוב, אולי די כבר?
קליקים אפקטיביים ולוגיים »

פול מקרטני והעולם שבו אנו חיים בו

12 בספטמבר 2009 מאת איתמרק

שלא תגידו שבלשנים לא מעסיקים את עצמם בסוגיות מהותיות הנוגעות לכל אחד ואחת מאיתנו! הבלשן הוותיק והמוערך דיוויד קריסטל מספר בבלוג שלו על דיון שצץ לאחרונה באחת מתוכניות הרדיו של ה-BBC לגבי שורה מהשיר Live and Let Die של פול מקארתני וכנפיים. העניין רחוק מלהיות קריטי, אבל הוא יאפשר לנו לראות כמה אמצעים איתם הבלשן יכול לנתח סוגייה פונטית, כלומר של הגייה או שמע. קודם כל נעיין בשורות הראשונות של השיר, לפי חוברת המילים של האלבום:

When you were young
And your heart was an open book,
You used to say "live and let live".
But if this ever changin' world
In which we live in
Makes you give in and cry,
Say "live and let die"

העניין הוא שהשורה המודגשת היא לא הכי תקינה. זה כמו להגיד "העולם שבו אנו חיים בו" – יש כפילות מיותרת. כדי לנסות ליישב את הזוועה, השדרנים ב-BBC הציעו שאולי מקרטני בעצם שר In which we're livin ומשמיט את ה-g בסוף, כנהוג באנגלית דבורה. קריסטל טוען שלא היו דברים מעולם ושמקארתני מעולם לא היה עושה דבר כזה; במילים אחרות, השורה מושרת כפי שהיא כתובה בחוברת המילים של האלבום. הסיבה: מקרטני הוא מליברפול ובניב המקומי לא נהוג להשמיט את ה-g. קריסטל נותן כדוגמה נוספת את All My Loving של החיפושיות, שבו לטענתו ה-g בסוף נשמרת. כלומר לדעתו של קריסטל, מקרני שר In which we live in ולא In which we're livin.

באמת שקטונתי מלהתווכח עם דיוויד קריסטל, אבל יש כאן מספר בעיות:

  1. מבחינת שמיעה נטו, אני לא בטוח איזו משתי הגרסאות אני שומע. היינו יכולים לקבל רמז ברור לגבי המשך המשפט מהמילה we או we're אבל קשה מאוד לדעת איזו משתי האפשרויות היא הנכונה בגלל הנטייה הבריטית הארורה להשמיט גם את ה-r. לנוחיותכם, הקליפ:
  2. ב-All my Loving, לשם השוואה, אני בהחלט שומע השמטה של ה-g (או יותר נכון, לא שומע g בכלל). לאורך כל השיר, שוב ושוב ושוב. ואז שוב בפזמון אותו שר מקרטני לבד. הנה השיר:

אז מה עושים? קריסטל שומע דבר אחד, אני שומע דבר אחר, ויש לו ניתוח דיאלקטי לצידו. פניתי לתוכנת הניתוח הפונטי החביבה והחינמית Praat. פירוש המילה "פראאט" בהולנדית הוא דיבור, והתוכנה מסוגלת להציג את גלי הקול המרכיבים קובץ שמע וגם לזהות מרכיבים פונטיים כגון עוצמה, טון וכיוצא באלה. ראשית ניסיתי לבדוק ב-All my Loving אם אותה g חמקמקה אכן מופיעה שם. את החלוקה לאותיות או הברות עשיתי אני, ומה שמעניין אותנו כאן זה הפס התכלת שפראאט מזהה בעצמה. זהו ה-pitch, גובה הקול (מוצג כתדירות בהרצים). ככל שהפס התכלת גבוה יותר, כך הצליל גבוה יותר (כלומר יותר "צפצפני"). ככל שהפס התכלת נמוך יותר, כך הצליל נמוך יותר (כלומר יותר "עמוק", עם יותר בס).

I'll pretend that I'm kissin / The lips I am missin

I'll pretend that I'm kissin / The lips I am missin

אפשר לראות בסוף השורה שאין צליל נוסף, נמוך יותר, אחרי ה-n. לכאורה ה-g היתה אמורה להיות שם, ולא כך היא. צריך לסייג ולומר שהניתוח של פראאט הוא לא מושלם, ובנוסף ניתן לומר שה-g היא כל כך מובלעת ועמוקה שהיא בכלל לא מופיעה על הסקאלה הזו. גם אם זה המצב, זה בעצם אומר שהיא מושמטת…

זו לא הוכחה חד-משמעית, אבל אני מרגיש יותר טוב עם החשד שלי לגבי השמטת ה-g בשירים של מקרטני. אם נעבור לשיר שהתחיל את הכל המהומה, אנחנו רוצים לבדוק שני דברים: מצד אחד האם הוא שר live in או livin/living, ומצד שני האם הוא שר we're או we. שוב נתמקד בפס התכלת:

In this ever-changin' world in which

In this ever-changin' world in which

נראה לי שאפשר לשלול די בוודאות את קיומה של g כאן, אבל זה עדיין לא פותר לנו את בעיית המשפט. יכול להיות שהוא שר In which we live in ויכול להיות זה היה In which we're livin. לכן נבדוק את המילה השלישית בשורה, אבל הפעם נפזר נקודות אדומות:

In which we're livin

In which we're livin

הנקודות האדומות גורמות לי לחלק את התנועות דווקא בצורה הזו ולהסיק שיש כאן שתי תנועות, מה שמעיד על קיום המילה we're. הנקודות הללו מייצגות את הפורמנטים של הקול, מושג מסובך שאנסה להבהיר בפסקה קצרה וערמומית.

אפשר לחשוב על פורמנט כעל התדר של תהודה בחלל הפה שלנו. כל תנועה (כמו a, e, i) יוצרת תהודה כלשהי בתוך חלל הפה ולרוב ניתן לזהות 4 פורמנטים נבדלים של תנועה בדיבור. אל תשאלו אותי בדיוק איך זה עובד, אבל כמו שהאור מורכב מספקטרום של תדרים שונים (שהם למעשה הצבעים), כך צליל מורכב מספקטרום של תדרים. התדרים הבולטים ביותר, בואו נאמר, הם הפורמנטים, והיופי הוא שאפשר להבדיל בין תנועות לפי הפורמנטים שלהן. אם נחזור לחשוב על חלל הפה: אפשר להבדיל בין התנועות לפי מה שקורה לאוויר בתוך חלל הפה כשאנחנו מזיזים אותו. פרטים נוספים יש בוויקיפדיה.

מה עושים עם כל הסמטוחה הזו? הפורמנטים מסודרים בקווים אופקיים לפי התדר שלהם. הפורמנט הראשון הוא הקו התחתון, השני מעליו, וכן הלאה. בהיסטוגרמה שלנו צריך להתעלם מהרעש ולהבחין בשני רצפי הנקודות העבים ביותר, אחד קצת יותר גבוה מהפס התכלת ואחד ממש עליו. במעבר שסימנתי בין התנועה [e] ובין התנועה [i] הפורמנט העליון עולה מעט. זהו בדיוק ההבדל בין שתי התנועות! זאת ועוד: בתנועה [e] הפורמנט שנמצא מתחת לשניים שהזכרנו מתחיל לנטות כלפי מטה. זהו מאפיין של ה-r הבריטית, שהיא כמעט תנועה.

בסופו של דבר, קצת מגוחך להגיד על סמך הניתוח הזה שיש שם דיפתונג של ממש, כלומר שתי תנועות צמודות זו לזו, אבל זה כן נראה לי יותר כמו we're מאשר כמו we ארוך. שני הניתוחים האחרונים מובילים אותי להסיק שמקרטני ניסה לשיר במקור in which we're livin.

החיפושית עצמו לא זוכר איך השורה אמורה להיות, אבל לדעתו הגירסה הראשונה "חמודה יותר". דיוויד קריסטל, מומחה לאנגלית, מתבסס על הכרתו את הניבים השונים של השפה, אבל אני חולק עליו בהסתמך על מה שהצלחתי לפענח באמצעים טכנולוגיים. מצד אחד קיימת התרומה של הדיאלקטולוגיה, מצד שני האמצעים הפונטיים ה"טכניים" יותר, ושתי השיטות תורמות לניתוח, בין היתר בגלל שאף אחת מהן לא מביאה הוכחות חותכות במקרה הזה. עד כאן ממצאיי. אם יש פונטיקאים בקהל, השמיעו קול! (חה חה)

[תודה וסליחה מדר' פיצפטריק שלימד אותי להשתמש בפראאט אבל בטח קיווה שאשתמש בה למחקר רציני יותר. הוא גם ניסה ללמד אותי על פורמנטים אבל לא ממש הלך לו. בלי קשר, יש היום גם מרתון ביטלס עם יואב קוטנר ברדיו ת"א במשך כמעט כל היום]

שיתוף קל:

  • דואר אלקטרוני
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם באנגלית, בילוי היום, מוזיקה, סוציולינגוויסטיקה, עצות לשוניות גרועות, פונולוגיה | 8 תגובות

8 תגובות

  1. ב 12 בספטמבר 2009 בשעה 12:40 יובל פינטר

    אבל, אבל… בכלל לא אמורה להיות שם g… זה פשוט אמור להיות אנגמה במקום n רגילה. עד כמה שאני יודע, אף דובר אנגלית לא הוגה n "שלמה" ואז g "שלמה" בסוף מילה.
    זה גם תמיד כתוב במאמרים, בפסקת הבהרה בתחילה, שב-g dropping אין למעשה שום השמטה.
    (ועוד נקודה, סתם משהו שנראה מוזר – הם טוענים שאין בניב הליברפולי השמטה, אבל רק שורה אחת לפני השורה בספק כתוב changin'… מה קורה פה?)


  2. ב 12 בספטמבר 2009 בשעה 12:44 אורן (2)

    אני לא בטוח ששיטת הניתוח שלך היא נכונה. לא אמור להיות שינוי ב pitch בזמן הגיית ה g, כי הרי שני העיצורים נהגים יחדיו, גם כשה g לא מושמטת.

    יש דרך אחרת להכריע – קח מקום שבו אתה יודע שאין g (כלומר, ההברה in בסוף מלה. ורצוי שגם תהה מוטעמת באותה צורה) ותראה האם היא דומה מבחינת פורמנטים ותדר להגייה בסוף השורה הזו. הייתי מציע גם לקחת כהשוואה מקום בו בוודאות יש ing בסוף מלה, אבל לפי מה שאתה מתאר אין מקום כזה.


  3. ב 12 בספטמבר 2009 בשעה 20:55 אורן

    לא מבין כלום בפונטיקה ובניתוח תדרים, אבל אם להיתלות באילנות גבוהים (כיחכוח), אז אני משוכנע לחלוטין ש- guns n' roses מבצעים את השיר עם in which we live in.
    (באלבום use your illusion).


  4. ב 12 בספטמבר 2009 בשעה 22:36 עמית

    חשבתי שהוא בכלל מת.


  5. ב 13 בספטמבר 2009 בשעה 00:34 איתמרק

    @פינטר,
    אני כותב ב"דגש קל", אני לא כותב את הבלוג של דיוויד קריסטל. אני מסכים איתך שיש לו קביעות תמוהות, אבל כשדיברתי עם סקאוזרים אף פעם לא שמתי לב בעצמי אם הם מבטאים g בסוף מילה. כנראה כי אני לא פונטיקאי.

    On the contrary, -ing is often said with the -g sounded as well, in that part of the world. While it's always possible to 'drop the g' in rapid colloquial speech, as it is in any accent, this is unlikely in the more forceful articulation of a song whose beat is relatively slow. I don't recall other Beatles songs with -ing endings – such as 'All My Loving' – reducing the final consonant.

    @אורן2,
    אם שני העיצורים נהגים יחד ואין ביניהם הבדל, ה-g כבר נפלה. אם יש הבדל, הוא אמור להשתקף בגובה הצליל. לגבי in, באמת אפשר למצוא את ההברה הזו באותה השורה אבל ההבדלים בצורת ההגייה שונים למדי.

    @אורן,
    אני מנחש שהרובים והשושנים הלכו לפי המילים הרשמיות של השיר.

    @עמית,
    פול של הביטלס מת, אבל פול של כנפיים זה משהו אחר.


  6. ב 14 בספטמבר 2009 בשעה 08:36 Hamutal Schieber

    ודוקא אני, שלא כמו אורן, בטוחה שגאנז אנד רוזס שרים in which we're living, קל וחומר פול.
    מכל מקום, הבלוג נפלא כשלעצמו, ופוסט שמערב ביטלס ולשון הוא בכלל חגיגה. תודה!


  7. ב 14 בספטמבר 2009 בשעה 09:55 גיל שליט

    'הפס התכלת'?!? פעמיים?!?

    זה אמנם בלוג בלשנות ולא בלוג דגדוג עברי, אבל רבותי?!?

    או שזה אולי בעגה סקאוזרית של צפון מערב ישראל…


  8. ב 14 בספטמבר 2009 בשעה 11:48 יובל פינטר

    את גיל:
    יידוע מיותר הפך לתחביב בהבלוג הזה. אנא רפרף קלות בההיסטוריה ותבין על מה ההמהומה.



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו לא מבינים אותו
    • הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו נבחר להסביר
    • מינהלת
    • הולך להיות אח
    • לא משהו להתפעל ממנו
  • תגובות אחרונות

    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    איציק על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
    יובלמוב על חלקי משפט שנמצאו בכתבה, שאנחנו…
    פשוט יעל על הקפיד לשמור מרחק מהתחביר שאותו…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (28)
    • בלשנות השוואתית (16)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (6)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (86)
    • מהנעשה בעירנו (73)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (47)
    • מנהלה (59)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (51)
    • סלנג (49)
    • סמנטיקה (73)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (23)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (8)
    • פונולוגיה (43)
    • פוסט אורח (13)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (36)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (84)
    • שפות דבורות (285)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (102)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (2)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (12)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (15)
      • עברית (242)
      • ערבית (24)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (12)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (72)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (57)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • מאי 2012 (3)
    • אפריל 2012 (3)
    • מרץ 2012 (5)
    • פברואר 2012 (4)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.2499, Jobs: Phonetics; Psycholing; Clinical Ling: Two PhD Studentships (fees and support), Queen Margaret U: bit.ly/JR5qb8 1 day ago
    • 23.2498, Jobs: Japanese; Translation: Consultant Translator, Appen Butler Hill: bit.ly/JR5qb4 1 day ago
    • 23.2497, Jobs: General Linguistics: Consultant, Gap International, Pennsylvania, USA: bit.ly/KyxkXn 1 day ago
    • 23.2496, Review: Applied Ling; Language Acquisition; Syntax: Wilder & Åfarli (2010): bit.ly/Lip2Ua 1 day ago
    • 23.2495, Confs: Applied Ling/Macedonia: bit.ly/KLGD4s 1 day ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 165 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading בטל
הרשומה לא נשלחה - בדוק את כתובות המייל בבקשה!
הפעולה נכשלה, בקשה נסה שוב
מצטערים, הבלוג שלך אינו יכול לשתף רשומות בדואר אלקטרוני.