• עמוד הבית
  • English
  • אודות
  • היכל התהילה
  • עוד בלשנות
  • צרו קשר

דגש קל

כתב על מקף מעריב – ובאו כל הערסים?

פידים:
רשומות
תגובות
« בוק ריפורט // שפה במרחב: אשנב לשפת הסימנים הישראלית
מילונים ממוחשבים? אין זה דבר פרט לריבת קיץ »

זה אוטו מאה אלף דולר

21 ביולי 2009 מאת איתמרק

בתור בלוג עם מודעות חברתית ופוליטית מפותחת, גם דּגש קל מקדיש פוסט לפרסומת שזעזעה את המדינה. הכוונה כמובן לפרסומת למקדונלד'ס בכיכובו של חיים רביבו (עם הופעת אורח קטנה של אייל ברקוביץ'):

במברק ששיגר לדסק המדיה כותב לנו שי:

במהלך הפרסומת מתרברב רביבו באוטו המרהיב שלו באומרו "זה אוטו מאה אלף דולר!" (בכתוביות של הפרסומת תרגמו ל"זה אוטו של מאה אלף דולר"). זה נראה לי מעניין מבחינה תחבירית, אבל קשה לי להסביר למה.

אנסה לתת הסבר קצר ולא-רשמי. הסיבה ש"זה אוטו מאה אלף דולר" נשמע מוזר היא שזה באמת לא משפט או צירוף תקני. בתבנית הזו היינו מצפים למצוא שם תואר (זה אוטו ירוק) או צירוף תוארי מורכב יותר (זה אוטו ירוק מבחוץ ואדום מבפנים ויש לו גרעינים של אבטיח). זה אוטו מאה אלף דולר לא מתאים לתבנית משום שמאה אלף דולר הוא צירוף שמני ולא צירוף תארי – זה כמו להגיד זה אוטו חולצה או זה אוטו אמנסיפציה.

מעבר לזה, ברגע שעברנו לעברית תת-תקנית שבה אפשר להגיד דבר כזה, אפשר לתהות אם מדובר בתיאור לגיטימי (זה אוטו פגז בו פגז משמש כתיאור למרות שהמילה היא בעצם שם עצם) או שמדובר עדיין בצירוף שמני עם איזו צורת השוואה שהושמטה (זה אוטו שהוא כמו מאה אלף דולר). ההפרדה הזו כמובן לא מושלמת בעליל, אבל אין לי ספרות מתאימה בהישג יד בשביל לבדוק את היווצרות התארים בעברית מודרנית.

בכתוביות, כמו ששי מציין בצדק, הוכנסה המילה של (אולי בנסיון להפוך את המשפט לתקני יותר?). הוא טוען שהעמימות נשמרת גם ככה, אבל כשקוראים את המשפט עכשיו (זה אוטו של מאה אלף דולר) אני נוטה לפרש אותו כאילו המכונית עלתה מאה אלף דולר. מנגד, אם מבינים את זה כתיאור, הכוונה היא פשוט לאוטו מאוד יקר (ולא שזה מאוד משנה לצורך הדיון, אבל באינטרנט מצאתי שהמכונית הזו עולה בערך 50 אלף דולר ולא 100. אולי זה כפול כשלוקחים בחשבון את המחיר של הדלק).

ולכן אפשר להפנות את השאלה לקהל בבית ולשאול את גדודי המגיבים שלנו אם הם רואים הבדל במשמעות בין זה אוטו מאה אלף דולר ובין זה אוטו של מאה אלף דולר.

(וכאן יש הסבר נוסף)

[ת' לשי]

שיתוף קל:

  • דוא"ל
  • פייסבוק
  • טוויטר

Like this:

אהבתי
היה הראשון שאוהב את הpost.

פורסם במכתבים להעורך, סלנג, עברית, צחוקים, שפה בתקשורת, תחביר | 12 תגובות

12 תגובות

  1. ב 21 ביולי 2009 בשעה 17:18 אורן

    הפנייה עצמית נטולת בושה: כתבתי פעם משהו דומה וקראתי לו "סינדרום אלון מזרחי" כלומר ריקון של צירוף מילים (שאינו אידיום פורמלי) מהמשמעות המילולית והפיכה לביטוי קבוע. במובן הזה הצירוף' מאה אלף דולר' פירושו 'יקר לאללה' היינו "זה אוטו יקר לאללה" וזה כבר משפט תקני: http://www.sciencefriction.net/blog/2008/02/17/78/


  2. ב 21 ביולי 2009 בשעה 21:11 בן לי

    אני מוכרח לציין שאני לא ממש רואה הבדל במשמעות בין אם מוסיפים את ה"של" ובין אם לאו, אבל כמובן שהסיבה המרכזית שאני טורח להגיב זה בשביל להגיד כמה המשחק בפרסומת הזאת מביך.


  3. ב 22 ביולי 2009 בשעה 10:35 יואב

    אפשר גם לקרוא את זה כביטוי סמיכות. כמו "אוטו גלידה" או "אוטו מכבי אש" אפשר גם "אוטו מאה-אלף-דולר".


  4. ב 22 ביולי 2009 בשעה 12:29 Shayke

    יש כמה סוגי קשרים בין שמות העצם בצירוף סמיכות כמו ייעוד (ספר לימוד), מרכיב (עוגת שוקולד), שמות פעולה (הרתחת מים) והשניים האחרונים קשורים לעניין – שייכות (אשת איש, מכונית השר) או פשוט מושג חדש (קופת חולים, תפוח אדמה).

    "אוטו מאה אלף דולר" יכול להפוך למושג חדש כמו "חיוך מיליון דולר".
    בכל אופן, להוסיף את מילת הקישור "של" לא תורם מהסיבה הפשוטה שאין קשר של שייכות.

    *אגב, המילה "של" נוצרה בימי לשון חכמים מהצורה "אשר ל" שהתקצרה ונפרדה משם העצם השני.


  5. ב 22 ביולי 2009 בשעה 12:40 יואב

    קופת חולים הוא צירוף יעוד, לפחות במקור (קופה שמיועדת לחולים).

    ולגבי הפרסומת, אפשר לראות גם את "אוטו מאה אלף דולר" כייעוד: כל יעודו של האוטו הוא להיות שווה ערך למאה-אלף-דולר.

    ולגבי השל: אני חושד שהיה עוד שלב בדרך: אשר -> ש


  6. ב 23 ביולי 2009 בשעה 14:43 משכית

    אני חושבת שזה הצירוף של יואב ושי ביחד.
    אפשר לראות את "אוטו מאה אלף דולר" בתור צירוף סמיכות.
    בצירוף סמיכות תפקיד נוסף שיכול להיות ללוואי הוא מסווג, לאיזה מותג או קבוצה הגרעין שייך. כמו עץ אלון, אוטו טויוטה – אוטו מאה אלף דולר. נראה לי שזה נכנס לקטגוריה הזו (וגם עוגת השוקולד שנזכרה לעיל). ובכל מקרה צירופי שם מהקטגוריה הזו מוגבלים אך ורק לסמיכות חבורה, לא פרודה. לכן אין כאן באמת מקום לשימוש ב"של".

    ובקשר להערה על "של" – היא החלה להיות בשימוש נפוץ הרבה יותר בלשון חכמים, אך ניצנים אפשר לראות כבר בתנ"ך, בשירה או בספרים המאוחרים: ,הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶלִּשְלֹמֹה…" (שיר השירים ג,ז)


  7. ב 27 ביולי 2009 בשעה 14:40 גרץ

    לא הבנתי בכלל למה יש כתוביות, אולי עורכי הפרסומת מסכימים שהשפה המדוברת בסרטון איננה העברית שרבים מכירים.
    אולי בגלל ההקשר הספורטיבי, זה מזכיר לי את הביטוי "כל אבטיח מלמיליאן".


  8. ב 3 באוגוסט 2009 בשעה 01:30 כאן סמי בוקובזה, עדשה מקומית, רמלה « דגש קל | כי שפה אנושית זה כיף גדול

    [...] מדוברת שלרוב לא משתקפת לגמרי בכתוביות, נושא שכבר עלה כאן לא [...]


  9. ב 3 בדצמבר 2009 בשעה 16:44 לונדון פינת בן יהודה – פרק שני « דגש קל | כי שפה אנושית זה כיף גדול

    [...] נ.ל.ס שדואגים לכתוביות כתבו דווקא 'אעשה' ולא 'יעשה', אחד הנושאים הראשונים בהם עסקנו [...]


  10. ב 20 באפריל 2010 בשעה 06:03 סבבה סרט? באחלה שלנו « דגש קל

    [...] הקלפים. שם תואר קלאסי לא אמור בכלל להופיע ליד של שכזה! (דיברנו פעם על סוגים של של. בערך) [...]


  11. ב 26 בפברואר 2011 בשעה 21:46 R.G

    אני לא מסכים עם קודמיי לגבי כל הרעיון של סמיכות. זה אמנם מאד מתבקש (בגלל התחביר), אבל אני חושב שהאינטואיציה הראשונית של כותב הפוסט היא נכונה ומשקפת את המצב לאשורו: 'מאה אלף דולר' הוא צירוף שם עצם המתפקד כאן כמו שם תואר (שזה כמובן לא נהוג ולכן נשמע עילג), בדיוק כמו "אוטו פצצה". מעין תהליך הפוך להעצמה של שם תואר.
    מה שמאפשר לנו לפרש זאת כסמיכות היא העובדה של"אוטו" אין צורת סמיכות שונה. אבל אם נקביל את הביטוי לעוגה למשל, נראה שאם אנחנו רוצים לשמור על המשמעות המקורית, נקבל "עוגה מאה אלף דולר", ולא "עוגת מאה אלף דולר". גם "עוגה פצצה" ולא "עוגת פצצה" (כך לפחות לדעתי, מי שיתעקש אחרת לא אוכל לשכנעו, אבל אני חושב שיסכימו שזה מאולץ).

    ההוספה של המלה "של" היא פשוט להדגיש את העובדה שאכן מדובר בסכמיכות, וכך זה יותר מתקבל על הדעת מבחינה תחבירית, אבל אני חושב שכולנו מסכימים שזה נשמע פחות טוב או אחרת. לא בגלל חוסר שייכות סמנטית – פשוט מכיוון שזה לא באמת סמיכות כפי שהתחביר התקני מבקש מאיתנו להבין זאת.


  12. ב 28 בפברואר 2011 בשעה 05:10 דוֹדָשְלָה

    גם אני לא קונה את רעיון הסמיכות כאן. נראה לי שזו השמטה מכוונת כדי להתאים למישלב דיבור מסויים – המשפט במלואו יאמר משהו כמו: זה אוטו ששווה מאה אלף דולר. כלומר: זה אוטו יקר יקר!

    והוספת ה"של" בכיתובית היא נסיון לתקן את המשפט הבלתי-תקני, אבל התוצאה יותר גרועה מהמקור כי היא חסרת משמעות – מה זאת אומרת "אוטו של מאה אלף דולר"? מה, למאה אלף דולר יש אוטו? יש להם גם בית וכלב וטלפון נייד?



סגור לתגובות.

  • בלוג קיבוצי על כל מיני דברים מעניינים שקשורים לבלשנות ולשפות. הציבור מוזמן לתרום מרשמיו והתרשמויותיו; קולגות שמעוניינים לכתוב אצלנו יתקבלו בברכה.
    @dageshkal
  • ידע כללי

    • אודות
    • English
    • עוד בלשנות
    • צרו קשר
    • היכל התהילה
  • הרשמה לעדכונים!

    לִחצו כאן על מנת לקבל הודעה על פוסטים חדשים בדוא"ל (מומלץ ביותר!) קבלו את הרשומות החדשות ביותר ללא צורך להיכנס לאתר כל הזמן. פוסטים חדשים באופן מוּלד!

    יש גם פיד עבור קוראי RSS (מומלץ עוד יותר!) אבל המונה מתעדכן לאט:
    להקליק עליי זה מגניב תרססו, מכפתלכם

    (חוצמזה יש גם פיד לתגובות)

  • רשומות אחרונות

    • טיורינג עדיין אשם בהומוסקסואליות
    • אתפוס רימון ביום שמש יפה
    • אני ידבר איתך – וכל הערסים יבואו
    • לחבק את משפחות הבוגרים
    • המספר אליו חייגת איננו מחויג
  • תגובות אחרונות

    אילן, בחשן על אתפוס רימון ביום שמש יפה
    ערימה משהו על אתפוס רימון ביום שמש יפה
    צפריר כהן על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
    אורן על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
    הדס על טיורינג עדיין אשם בהומוסק…
  • מי בבולגים

    • איתמרק
    • בן לי
    • יובל פינטר
    • יאיר הנדלר
    • Tal Linzen
  • נושאים נבחרים בבלשנות בלוגיסטית

    • בילוי היום (26)
    • בלשנות השוואתית (15)
    • בלשנות חישובית (26)
    • דע את בלשנך (30)
      • בורודיצקי (6)
      • גיא דויטשר (7)
      • חומסקי (3)
      • יספרסן (2)
    • כתיב (5)
    • לינגוויפיקציה (8)
    • ללא נושא (22)
    • לקסיקוגרפיה (80)
    • מהנעשה בעירנו (72)
    • מוזיקה (17)
    • מורפולוגיה (44)
    • מנהלה (58)
      • מכתבים להעורך (24)
    • סוציולינגוויסטיקה (47)
    • סלנג (46)
    • סמנטיקה (72)
      • ביטויים גנריים (2)
    • סנובון/snowclone (9)
    • ספר (21)
    • עצות לשוניות גרועות (12)
    • עריכה לשונית בחינם (7)
    • פונולוגיה (40)
    • פוסט אורח (12)
    • פיסוק (4)
    • פסיכולינגוויסטיקה (36)
      • ספיר-וורף (21)
    • פרגמטיקה (35)
    • צחוקים (39)
    • קטנונולוגיה (30)
    • ריקודים משונים (6)
    • שפה בתקשורת (81)
    • שפות דבורות (273)
      • אינדונזית (1)
      • אנגלית (100)
      • אספרנטו (2)
      • בבלית (1)
      • גליציאנית (2)
      • גרמנית (26)
      • הונגרית (1)
      • טורקית (1)
      • יוונית (1)
      • יידיש (8)
      • לה צרפתית (11)
      • לטינית (6)
      • סינית (6)
      • ספרדית (12)
      • עברית (230)
      • ערבית (23)
      • צ'כית (3)
      • צ'חא (1)
      • קרואטית (1)
      • רוסית (11)
    • שפות סימנים (12)
      • אל-סייד (2)
      • דויטשע געבערדענשפראכע (1)
      • שפת הסימנים האמריקנית (4)
      • שפת הסימנים הישראלית (5)
    • תחביר (70)
      • משאולים (3)
      • משפטי חולצה (11)
    • תרגום (55)
  • גם הם כותבים על בלשנות

    • Arnold Zwicky
    • Balashon
    • Jabal al-Lughat
    • Language Log
    • languagehat
    • גבי דנון
    • השפה העברית
    • חיפושים כמשל
    • מאיר שטרית
    • מאיר שטרית 2
    • מדע בזיוני
    • עברית וחיות אחרות
    • עברית שפה קשה
  • גם הם מציירים על בלשנות

    • xkcd
    • קומיקס דינוזאורים
  • גנזך

    • פברואר 2012 (3)
    • ינואר 2012 (4)
    • דצמבר 2011 (7)
    • נובמבר 2011 (5)
    • אוקטובר 2011 (4)
    • ספטמבר 2011 (6)
    • אוגוסט 2011 (7)
    • יולי 2011 (8)
    • יוני 2011 (6)
    • מאי 2011 (6)
    • אפריל 2011 (8)
    • מרץ 2011 (8)
    • פברואר 2011 (6)
    • ינואר 2011 (7)
    • דצמבר 2010 (10)
    • נובמבר 2010 (10)
    • אוקטובר 2010 (9)
    • ספטמבר 2010 (8)
    • אוגוסט 2010 (12)
    • יולי 2010 (13)
    • יוני 2010 (15)
    • מאי 2010 (12)
    • אפריל 2010 (18)
    • מרץ 2010 (4)
    • פברואר 2010 (10)
    • ינואר 2010 (14)
    • דצמבר 2009 (20)
    • נובמבר 2009 (16)
    • אוקטובר 2009 (14)
    • ספטמבר 2009 (27)
    • אוגוסט 2009 (23)
    • יולי 2009 (17)
  • עכשיו ב-LINGUIST list

    • 23.928, Books: Traducir la voz ficticia [Translating Fictive Voices]: Brumme: http://t.co/QRFGDX07 7 hours ago
    • 23.927, Books: Sinnbilder für Sprache [Images for Language. Metaphorical Alternatives to the Terminology-based I... http://t.co/2cGfDPqU 7 hours ago
    • 23.926, Books: Die Rhetorik des Spitzensports [The Rhetoric of Top-Class Sport]: Heil: http://t.co/Rte6EEgr 7 hours ago
    • 23.925, Books: Aspekte toponymischer Volksetymologie: Fetzer: http://t.co/FmFpm0nv 7 hours ago
    • 23.924, Books: Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache [German as a Strongly Compositional Language]: Gaet... http://t.co/rO9DKtjg 7 hours ago

בלוג בוורדפרס.קום.

ערכת עיצוב: MistyLook של Sadish


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 124 שכבר עוקבים אחריו

Powered by WordPress.com
loading לבטל
הרשומה לא נשלחה - נא לבדוק את כתובת האימייל!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.