חדר 404 מדווח (עידו קינן, סלקום, תודה על הבאז, 16/7/09):
אטימולוגיה עממית מגיבים לפרשת פרסומת חומת ההפרדה של סלקום:
איתי מציין בתגובות, ובצדק: "חשוב לציין שאין שום קשר בין הקשקוש בערבית, חלקו מלים וחלקו לא מלים, ובין התרגום". בפוסט המקורי באטימולוגיה עממית, התגובה של אביב היא: "לא יכולתם לטרוח ולכתוב בערבית אמיתית ולא בג'יבריש?"
האמת שקשה לזהות מה הולך ב'מודעה' של אטימולוגיה עממית. לי זה בכלל נראה בהתחלה כמו פרסית והשורה האחרונה מוזרה בכל שפה שהיא. למי שלא מכיר את 'אטימולוגיה עממית', מדובר בבלוג סאטירי שעושה שימוש חכם ויעיל באיורים פשוטים יחסית.
גיגול קצר העלה שמדובר במילים משיר שהועתקו בצורה חלקית. את השיר 'עאלדאיר דאיר מנדאר' של עאזאר חביב אפשר למצוא – עם קובץ שמע ותרגום לאנגלית והכל – כאן. אני מודה שאם היה כאן הפוך-על-הפוך כלשהו, לא הבנתי אותו.


אטימולוגיה עממית הוא בין היתר בלוג שרואה בנונסנס אמצעי לוגי יעיל ומקפיד לפעול מחוץ לכל הקשר ולזכותם – אין ספק שהם עקביים בכך
-חוג ידידי 'אטימולוגיה עממית', סניף מודיעין
השיר מדבר על שתי בחורות שאחת בלונדינית ואחת ברונטית עם עינים יפות. אם זה לא קשור לסכסוך הישראלי-פלסטיני אנחנו לא יודעים מה כן
[...] מזה קריירה). לכן, לא הופתענו לגלות כיצד כל העולם ואחותו מתפלמסים, ובצדק, בעניין הפרסומת האסקפיסטית וסרת הטעם של סלקום. [...]
והנה אני אחרי כמה חודשים מגלה שעסקו בבלוג הנפלא הזה בתגובה שלי ב"אטימולוגיה עממית". =)
[...] אבל שטויות. מה אני מציק. אולי זה בכלל סאטירה, כמו של אטימולוגיה עממית. [...]